Дождь просветленья... Артур Грей Эсквайр
Дощ просвiтлення
Артур Грей Эсквайр
http://stihi.ru/2022/01/01/4766
-------------------------------------------
?У серц? та сама журба,
що в дощ? просв?тлення
Примиренна скорбота про годину,
що не збулась…?
(Федер?ко Гарс?а Лорка)
Зимовий дощ – це холодн? сльози
Бл?дого замерзлого меланхол?ка Неба,
Це одкровення синьо? книги,
Яку писав принц дерев ? кв?т?в
Довговолосий вт?кач С?тхартха
Словами мовчання ? опалого листя –
Це дощ просв?тлення.
Дощ, який звик замерзати й тужав?ти –
Ставати скляним. В?н хот?в бути дзеркалом
Але марно. В?н хот?в бути ср?бним.
Але даремно. З його краплин
Не змайстру?ш кул? для вурдалака,
Не зробиш хреста чи годинника –
Не той час, не т? перехрестя
На дорогах, як? не пройти, не про?хати,
Не проповзти пластуном на черев?.
Лише дощ – одкровення й просв?тлення.
Лише крапл? в обличчя – холодн? як доторки
Сн?жно? королеви – божев?льно? дочки Космосу.
Лише кульки води на шк?ру, в з?ниц? очей,
Н?би хтось хоче шпурнути твою душу нетл?нну
У бездонне озеро Часу, в м?стер?ю сл?в забутих
Б?лого племен? сильних людей,
Що йшли за стадами олен?в
На п?вн?ч. Де зор? ? холодно.
*******************************************
?В сердце та же печаль,
что в дожде просветленья
смиренная скорбь о времени,
что не сбылось...?
(Федерико Гарсиа Лорка)
Зимний дождь – это холодные слезы
Бледного замерзшего меланхолика Неба,
Это откровение синей книги,
Её писал принц деревьев и цветов
Длинноволосый беглец Сиддхартха*
Словами молчания и опавших листьев –
Это дождь просветленья.
Дождь, что привык замерзать и тужить,
Становясь стеклянным. Он хотел быть зеркалом.
Но тщетно. Он хотел быть серебряным.
Но зря. Из его капель
Не смастеришь шары для вурдалака,
Не сделаешь креста или часов –
Не то время, не те перекрестки
На дорогах, которые не пройти, не проехать,
Не проползти по-пластунски на брюхе.
Лишь дождь – откровенье и просветленье.
Лишь капли в лицо – холодные, как прикосновенья
Снежной королевы – безумной дочери Космоса.
Только капли воды на кожу, в зрачки глаз,
Словно кто-то хочет швырнуть твою душу нетленную
В бездонное озеро Времени, в мистерию слов забытых
Белого племени сильных людей,
Что шли за стадами оленей
На север. Где звезды и холодно.
-----------------
*)- Сиддхартха – это личное имя на санскрите, означающее “тот, кто достигает своей цели”.Сиддхартха СИДДХАРТХА (Siddhartha) — имя основателя буддизма. Чаще его называют Буддха (?Пробужденный?)...
Артур Грей Эсквайр
http://stihi.ru/2022/01/01/4766
-------------------------------------------
?У серц? та сама журба,
що в дощ? просв?тлення
Примиренна скорбота про годину,
що не збулась…?
(Федер?ко Гарс?а Лорка)
Зимовий дощ – це холодн? сльози
Бл?дого замерзлого меланхол?ка Неба,
Це одкровення синьо? книги,
Яку писав принц дерев ? кв?т?в
Довговолосий вт?кач С?тхартха
Словами мовчання ? опалого листя –
Це дощ просв?тлення.
Дощ, який звик замерзати й тужав?ти –
Ставати скляним. В?н хот?в бути дзеркалом
Але марно. В?н хот?в бути ср?бним.
Але даремно. З його краплин
Не змайстру?ш кул? для вурдалака,
Не зробиш хреста чи годинника –
Не той час, не т? перехрестя
На дорогах, як? не пройти, не про?хати,
Не проповзти пластуном на черев?.
Лише дощ – одкровення й просв?тлення.
Лише крапл? в обличчя – холодн? як доторки
Сн?жно? королеви – божев?льно? дочки Космосу.
Лише кульки води на шк?ру, в з?ниц? очей,
Н?би хтось хоче шпурнути твою душу нетл?нну
У бездонне озеро Часу, в м?стер?ю сл?в забутих
Б?лого племен? сильних людей,
Що йшли за стадами олен?в
На п?вн?ч. Де зор? ? холодно.
*******************************************
?В сердце та же печаль,
что в дожде просветленья
смиренная скорбь о времени,
что не сбылось...?
(Федерико Гарсиа Лорка)
Зимний дождь – это холодные слезы
Бледного замерзшего меланхолика Неба,
Это откровение синей книги,
Её писал принц деревьев и цветов
Длинноволосый беглец Сиддхартха*
Словами молчания и опавших листьев –
Это дождь просветленья.
Дождь, что привык замерзать и тужить,
Становясь стеклянным. Он хотел быть зеркалом.
Но тщетно. Он хотел быть серебряным.
Но зря. Из его капель
Не смастеришь шары для вурдалака,
Не сделаешь креста или часов –
Не то время, не те перекрестки
На дорогах, которые не пройти, не проехать,
Не проползти по-пластунски на брюхе.
Лишь дождь – откровенье и просветленье.
Лишь капли в лицо – холодные, как прикосновенья
Снежной королевы – безумной дочери Космоса.
Только капли воды на кожу, в зрачки глаз,
Словно кто-то хочет швырнуть твою душу нетленную
В бездонное озеро Времени, в мистерию слов забытых
Белого племени сильных людей,
Что шли за стадами оленей
На север. Где звезды и холодно.
-----------------
*)- Сиддхартха – это личное имя на санскрите, означающее “тот, кто достигает своей цели”.Сиддхартха СИДДХАРТХА (Siddhartha) — имя основателя буддизма. Чаще его называют Буддха (?Пробужденный?)...
Метки: