Бартоломью Гриффин. Сонет 13. Перевод
6. Bartholomew Griffin ( 15…-1602)
Sonnet 13
Compare me to the child that plays with fire,
Or to the fly that dieth in the flame,
Or to the foolish boy that did aspire
To touch the glory of high heaven's frame;
Compare me to Leander struggling in the waves,
Not able to attain his safety's shore,
Or to the sick that do expect their graves,
Or to the captive crying evermore;
Compare me to the weeping wounded hart,
Moaning with tears the period of his life,
Or to the boar that will not feel the smart,
When he is stricken with the butcher's knife;
No man to these can fitly me compare;
These live to die, I die to live in care.
Подстрочник:
Бартоломью Гриффин
Сонет 13
Сравните меня с ребенком, который играет с огнем,
Или с летящим (мотыльком), который умирает в пламени,
Или с глупым мальчишкой, который на самом деле стремился
Прикоснуться к славе небосвода;
Сравните меня с Леандром*, борющимся в волнах,
Не способным достичь безопасного берега,
Или с больными, которые ожидают своих могил,
Или с пленником, который вечно плачет;
Сравните меня с плачущим раненым сердцем,
Стонущим со слезами в течение всего периода своей жизни,
Или с доской, которая не будет чувствовать себя осознанной,
Когда её поражают ножом мясника;
Ни один мужчина не может сравниться с куском мяса;
Они живут, чтобы умереть, я умираю, чтобы жить в страдании.
* L;ander, dr; m.Леандр, юноша из Абидоса, который каждую ночь переплывал в Сест к своей возлюбленной Геро, пока не утонул в Геллеспонте.
мой перевод
Сравни меня с ребенком, что с огнем
Играет, не желая насладиться
Той жизнью, что сама к нему стремится…
Сравни меня с бездумным мотыльком,
Мальчишкой глупым, что хотел постичь
Иль прикоснуться к славе небосвода,
С Леандром в волнах - он любил свободу,
И утонул – не смог ее достичь.
С больным сравни, что ожидает смерть,
Иль с пленником, что сердце усмиряет,
Сравни с доской, чье тело леденеть,
Нож мясника однажды заставляет.
Но знай: мужчина не кусок жаркого –
Страдает он, чтоб возродиться снова…
Sonnet 13
Compare me to the child that plays with fire,
Or to the fly that dieth in the flame,
Or to the foolish boy that did aspire
To touch the glory of high heaven's frame;
Compare me to Leander struggling in the waves,
Not able to attain his safety's shore,
Or to the sick that do expect their graves,
Or to the captive crying evermore;
Compare me to the weeping wounded hart,
Moaning with tears the period of his life,
Or to the boar that will not feel the smart,
When he is stricken with the butcher's knife;
No man to these can fitly me compare;
These live to die, I die to live in care.
Подстрочник:
Бартоломью Гриффин
Сонет 13
Сравните меня с ребенком, который играет с огнем,
Или с летящим (мотыльком), который умирает в пламени,
Или с глупым мальчишкой, который на самом деле стремился
Прикоснуться к славе небосвода;
Сравните меня с Леандром*, борющимся в волнах,
Не способным достичь безопасного берега,
Или с больными, которые ожидают своих могил,
Или с пленником, который вечно плачет;
Сравните меня с плачущим раненым сердцем,
Стонущим со слезами в течение всего периода своей жизни,
Или с доской, которая не будет чувствовать себя осознанной,
Когда её поражают ножом мясника;
Ни один мужчина не может сравниться с куском мяса;
Они живут, чтобы умереть, я умираю, чтобы жить в страдании.
* L;ander, dr; m.Леандр, юноша из Абидоса, который каждую ночь переплывал в Сест к своей возлюбленной Геро, пока не утонул в Геллеспонте.
мой перевод
Сравни меня с ребенком, что с огнем
Играет, не желая насладиться
Той жизнью, что сама к нему стремится…
Сравни меня с бездумным мотыльком,
Мальчишкой глупым, что хотел постичь
Иль прикоснуться к славе небосвода,
С Леандром в волнах - он любил свободу,
И утонул – не смог ее достичь.
С больным сравни, что ожидает смерть,
Иль с пленником, что сердце усмиряет,
Сравни с доской, чье тело леденеть,
Нож мясника однажды заставляет.
Но знай: мужчина не кусок жаркого –
Страдает он, чтоб возродиться снова…
Метки: