Редьярд Киплинг. Песня контрабандиста

Rudyard Kipling. A smugglers’ song

Милая, проснёшься, стук узнав копыт,
Занавесь не трогай, хоть обзор закрыт.
Не задашь вопросы – не услышишь ложь;
Если еду мимо, занавесь не трожь!

Двадцать пять лошадок
Шествуют во мрак;
Бренди – для прелата,
Писарю – табак,
Письма – для шпиона, милой леди – брошь;
Если еду мимо, занавесь не трожь!

Коль в лесу гуляешь, да найдёшь под пнём
Несколько бочонков маленьких с вином,
Ничего не трогай, не бери с собой –
Это всё исчезнет с утренней зарёй!

Вдруг узришь в конюшне сквозь проём дверей
Потных и усталых чьих-то лошадей,
Если мать латает порваный пиджак,
Знать тебе не надо: было что и как!

Коль служивых встретишь в красно-голубом,
Не болтай, подружка, зряшно языком,
Спросят, где мы были, или где мы есть,
Не поддайся, детка, я прошу, на лесть!

Шорох возле дома, свист из темноты,
Или псы залают, не тревожься ты.
Пинчер нас узнает, да и Верный тож;
Если еду мимо, занавесь не трожь!

Если будешь делать всё, как я сказал,
Куклу привезу я, как и обещал,
Брошь – тебе в подарок, бархатный жакет, –
Сделай всё, как надо, как прошу, мой свет!

Двадцать пять лошадок
Шествуют во мрак;
Бренди – для прелата,
Писарю – табак;
Не задашь вопросы – не услышишь ложь;
Если еду мимо, занавесь не трожь!

If you wake at midnight, and hear a horse's feet,
Don't go drawing back the blind, or looking in the street.
Them that ask no questions isn't told a lie.
Watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by!
Five and twenty ponies,
Trotting through the dark --
Brandy for the Parson,
'Baccy for the Clerk;
Laces for a lady, letters for a spy,
And watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by!

Running round the woodlump if you chance to find
Little barrels, roped and tarred, all full of brandy-wine,
Don't you shout to come and look, nor use 'em for your play.
Put the brishwood back again -- and they'll be gone next day!

If you see the stable-door setting open wide;
If you see a tired horse lying down inside;
If your mother mends a coat cut about and tore;
If the lining's wet and warm -- don't you ask no more!

If you meet King George's men, dressed in blue and red,
You be carefull what you say, and mindful what is said.
If they call you "pretty maid," and chuck you 'neath the chin,
Don't you tell where no one is, nor yet where no one's been!

Knocks and footsteps round the house -- whistles after dark --
You've no call for running out till the house-dogs bark.
Trusty's here, and Pincher's here, and see how dumb they lie --
They don't fret to follow when the Gentlemen go by!

If you do as you've been told, 'likely there's a chance,
You'll be given a dainty doll, all the way from France,
With a cap of Valenciennes, and a velvet hood --
A present from the Gentlemen, along o' being good!
Five and twenty ponies,
Trotting through the dark --
Brandy for the Parson,
'Baccy for the Clerk;
Them that asks no questions isn't told a lie --
Watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by!

Метки:
Предыдущий: Тадеуш Ружевич. Очищение
Следующий: Уильям Шекспир. Сонет 136