Бронюс Кривицкас. Я видел, буря потопила

Я видел, буря потопила
Корабль напором дикой силы,
И пассажиры в бездне вод кручине,
В ревущем океане очутились.

Одни из них в смертельном ужасе тонули,
И некоторые за плечо других цеплялись,
И с жертвой вместе шли в морски глубины,
Отвесно вниз, губя себя и жертву.

Другая часть команды, смерти возражая,
Достойно билась, с честию стараясь
Преодолеть свирепую стихию,

Держалась гордо, не боясь глубин пучины!
И в это время жутких катастроф,
В их честь исполнят гимн достойными словами.

Бронюс Кривицкас, из сонетов 1950г.

перевод с литовского на русский: Андрес Сальминк




***

Broniaus Krivicko, sonetas 1950 metu

As maciau, kaip vetra paskandino
Laiva vidur mariu neramiu,
Ir keleiviai virs klaikiu gelmiu
Suposi platybej vandenyno.

Vieni ju is siaubo begalinio
Koresi kitiem dar ant peciu
Ir i gelme vandenu rusciu
Grimzdo, i aukas isikabine.

Bet kiti tvirtai pries lemti klaikia
Grumes, kol, garbingai susitaike,
Stichijos ziauriosios iveikti,

Grimzdo juron isdidziai, be baimes!
Lai laikais gigantiskos nelaimes
Bus jie nors siais zodziais pagerbti.

Метки:
Предыдущий: Сольфеджио с украинского
Следующий: Блаженные часы