Hab ich nicht dieselben traume Heinrich Heine

Hab ich nicht dieselben Tr;ume
Schon getr;umt von diesem Gl;cke?
Waren's nicht dieselben B;ume,
Blumen, K;sse, Liebesblicke?

Schien der Mond nicht durch die Bl;tter
Unsrer Laube hier am Bache?
Hielten nicht die Marmorg;tter
Vor dem Eingang stille Wache?

Ach! ich wei;, wie sich ver;ndern
Diese allzuholden Tr;ume,
Wie mit kalten Schneegew;ndern
Sich umh;llen Herz und B;ume;

Wie wir selber dann erk;hlen
Und uns fliehen und vergessen,
Wir, die jetzt so z;rtlich f;hlen,
Herz an Herz so z;rtlich pressen.


Разве сомкнув усталые вежды
Не те же ль сны я видел о счастье?
Были кусты, деревья - не те же ль?
Цветы, поцелуи, любовные страсти?

Ужель не светил нам сквозь листья месяц?
В нашу беседку возле ручья?
Не мраморных статуй ли в этом месте
Была охрана? Не их? А чья?

Увы и Ах! Я прекрасно знаю
Как быстро меняются милые сны
В снег превратившись они укрывают
Сердца, оставляя их ждать весны...

И сами уже мы полны - прохлады
Бежим друг от друга и... остываем
Хотя по привычке пока - мы рядом
И сердце к сердцу ещё - прижимаем...

Метки:
Предыдущий: В ки
Следующий: Шекспир. Сонет 15. Перевод