Шекспир. Сонет 15. Перевод

Шекспир. Сонет 15. (Вольный перевод)

Я думаю: всё в нашей жизни растёт и цветёт,
Стремится к вершине, но краток тщеславия миг.
На сцене огромной спектакль завершится, и вот
Опустится занавес неба, как звёздный вердикт.

Единый закон для растений, зверей и людей
Трактуется небом, и сущность его такова:
Стремись к совершенству, но помни: пик славы твоей –
Начало падения в бездну, конец торжества.

При мысли о вечном – что жизнь? – лишь мгновенье одно.
Ты молод, и этим в глазах моих очень богат.
Но время жестоко – нам шлёт увяданье оно,
И юный рассвет превратится в полУночный ад.

Вступаю я с временем злым в роковую игру:
Что ночь заберет, возродится в тебе поутрУ.

24.01.2020


When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheerd and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.


Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное как спектакли,
которые, тайно влияя, толкуют звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает то же самое небо:
все они тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке начинается их
упадок,
и затем их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
на которых разрушительное Время спорит с Увяданием,
стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод. 13 ноября 2007 г.


Метки:
Предыдущий: Hab ich nicht dieselben traume Heinrich Heine
Следующий: Gianni Rodari Il malatino Больной ребенок