Peter Sinfield, Lyrics 1975-81, III

HIGHDOWN FAIR

At Highdown fair for two farthings
My father bought me a little white mouse . . .
Along came a grey cat and ate up the white mouse
My father bought in the market square . . .

At Highdown fair for two farthings
My father bought me a little white mouse . . .
Along came a black dog and jumped on the grey cat
Who ate up the white mouse
My father bought in the market square . . .

At Highdown fair for two farthings
My father bought me a little white mouse . . .
Along came an old stick and beat off the black dog
Who jumped on the grey cat who ate up the white mouse
My father bought in the market square...

At Highdown fair for two farthings
My father bought me a little white mouse . . .
Along came a fire and burnt up the old stick
Which beat off the black dog
That jumped on the grey cat
Who ate up the white mouse
My father bought in the market square . . .

At Highdown fair for two farthings
My father bought me a little white mouse . . .
Along came sweet water and put out the fire
Which burnt up the old stick
Which beat off the black dog
That jumped on the grey cat
Who ate up the white mouse
My father bought in the market square . . .

At Highdown fair for two farthings
My father bought me a little white mouse . . .
Along came a great ox and drank all the water
Which put out the fire
Which burnt up the old stick
Which beat off the black dog
That jumped on the grey cat
Who ate up the white mouse
My father bought in the market square . . .

At Highdown fair for two farthings
My father bought me a little white mouse . . .
Along came a butcher and slaughtered the great ox
Which drunk all the water
Which put out the fire
Which burnt up the old stick
Which beat off the black dog
That jumped on the grey cat
Who ate up the white mouse
My father bought in the market square...

At Highdown fair for two farthings
My father bought me a little white mouse...
And the angel of death came by for the butcher
Who slaughtered the great ox
Which drunk all the water
Which put out the fire
Which burnt up the old stick
Which beat off the black dog
That jumped on the grey cat
Who ate up the white mouse
My father bought in the market square...

At Highdown fair for two farthings
My father bought me a little white mouse...
And last came the Lord, who threw down the angel
Who came for the butcher
Who slaughtered the great ox
Which drunk all the water
Which put out the fire
Which burnt up the old stick
Which beat off the black dog
That jumped on the grey cat
Who ate up the white mouse
My father bought in the market square . . .


ВЕРХНЕНИЖНЯЯ ЯРМАРКА

На рынке в Хайдауне за мелочишку
Мне мой отец мышонка купил…
Но серый котишка съел белую мышку
Которую мне отец мой купил…

На рынке в Хайдауне за мелочишку
Мне мой отец мышонка купил…
Ну, черный бульдог поквитался с котишкой
Который позавтракал беленькой мышкой
Которую мне отец мой купил…

На рынке в Хайдауне за мелочишку
Мне мой отец мышонка купил…
Хозяин клюкою бульдога побил
За то, что дал взбучку обжоре-котишке
За мышку, что мне мой папа купил…

На рынке в Хайдауне за мелочишку
Мне мой отец мышонка купил…
Явился огонь и старючую палку спалил
Которой хозяин бульдога побил
За то, что дал взбучку обжоре-котишке
Который позавтракал беленькой мышкой
Которую мне отец мой купил…

На рынке в Хайдауне за мелочишку
Мне мой отец мышонка купил…
Явилась вода и огня оборвала житьишку
А он ведь старючую палку спалил
Которой хозяин бульдога побил
За то, что дал взбучку обжоре-котишке
Который позавтракал беленькой мышкой
Которую мне отец мой купил…

На рынке в Хайдауне за мелочишку
Мне мой отец мышонка купил…
Вол выдул всю воду! Гигант, гидрофил!
Вода же огню перекрыла задвижку
Который старючую палку спалил
Которой хозяин бульдога побил
За то, что дал взбучку обжоре-котишке
Который позавтракал беленькой мышкой
Которую мне отец мой купил…

На рынке в Хайдауне за мелочишку
Мне мой отец мышонка купил…
В лице мясника и волу вышла крышка
Что выдул всю воду - Гигант, гидрофил!
Вода-то огню перекрыла задвижку
Который старючую палку спалил
Которой хозяин бульдога побил
За то, что дал взбучку обжоре-котишке
Который позавтракал беленькой мышкой
Которую мне отец мой купил…

На рынке в Хайдауне за мелочишку
Мне мой отец мышонка купил…
И тут к мяснику прилетел Азраил
За что ж ты, негодник, вола-то убил
Что выдул всю воду - Гигант, гидрофил!
Вода-то огню перекрыла задвижку
Который старючую палку спалил
Которой хозяин бульдога побил
За то, что дал взбучку обжоре-котишке
Который позавтракал беленькой мышкой
Которую мне отец мой купил…

На рынке в Хайдауне за мелочишку
Мне мой отец мышонка купил…
Явился тут Бог, и архангела толк! за порог
Пришедшего за мясником
Который прирезал вола
Что воду всю выпил единым глотком
Ну, ту, что огонь залила
Который спалил злую палку дотла
Которой хозяин бульдога побил
Который на серого прыгнул котишку
Который позавтракал беленькой мышкой
Что мой отец на рынке купил…


THE HERONS

And now when the earth has stooped to gather
In the careful hands of autumn
All that summer has abandoned,
A time of left behind . . .

Comes a wind that blows unceasing
Erodes away the dunes
On grey moon hungry beaches,
Where the winter crows parading
Cry out in black formation
Their scorn upon the world
Everturning . . .

And there where the fruit no longer ripens
On the vines the years have withered,
Has the earth so soon forgotten
That not so long ago
How the wind was soft and perfumed
How the herons turned and circled
With their wings aflame with sunset . . .
Now the winter crows parading
Cry out in black formation
Their scorn upon the world
everchanging . . .


ЦАПЛИ

Теперь, когда земля согласна убранною быть
Заботливыми осени руками,
И кончен летний бал,
Приходит время послесловий…

Приходит ветер. Дуя непрерывно,
Он эродирует песчаные холмы
На серых под луной бесплодных пляжах,
Где черным строем боевым
Гуляют перелетные вороны,
Выкаркивая едкие насмешки
Над миром, что кружит из века в век …

И там, где больше фрукт не зреет,
Пожухли годы на корню;
Неужто быстро так земля забыла
Недавние дела:
Как ветер мягок был и ароматен
И как кружили цапли, чьи крыла
Сжигал закат…
А ныне черным строем боевым
Гуляют перелетные вороны,
Выкаркивая едкие насмешки
Над миром вечных перемен…


OLD MEN AND BUTTERFLIES

Just off a highway, a many ringed oak tree,
Guarding forever his corner of meadow,
Saw one hot june day a dusty old peddler
Footsore and weary look round him for shadow...

"Come my weary friend and lay your pack upon the ground
And I will keep you safe if you should care to rest your head.

Come my weary friend and lay your troubles all around
And listen to the music in the leaves above your bed."

Gladly the old man lay down by the oak tree
Muttered his thanks and fell soundly asleep . . .

The old peddler slept on for many an hour
Resting his head on his hand by and by:
He dreamed a dream that he'd left his old body
And had become a fine gold butterfly . . .

Refrain:
The golden butterfly went flitting flower after flower
And dreamed he was an old man fast asleep for many an hour . . .
Refrain.

The old peddler slept on beneath the great oak tree
Dreaming his butterfly dream where he flew free . . .

The golden butterfly went flitting flower after flower
And dreamed he was an old man who could sleep for many an hour.

The golden butterflies go flitting ever to explore
But dream that they are old men who can sleep for evermore.


СТАРИКИ И БАБОЧКИ

В июньский зной увидел как-то многолетний дуб,
Что вечно охранял свой уголок лужайки,
Как ищет тени сбивший ноги человек -
Старик-торговец в пыльной разлетайке…

?Приди, усталый друг, клади на землю короб свой,
Укрою я тебя и подарю покой твоей усталой голове.

Приди, усталый друг, отринь заботы с плеч долой,
Послушай музыку листвы на мягком ложе в мураве?.

Старик охотно в тень прилег, промямлив как умел
Признательности словеса, и тут же захрапел…

Он долго спал и видел сон,
Храпя и навзничь, и ничком,
Как он покинул плоть свою,
Став золотистым мотыльком…

1.
Который меж цветов порхал, вообразив притом
Себя засонею торговцем-стариком…
Повтор 1.

А тот всё под ветвистым дубом спал
И бабочкой во сне несдержанно порхал…

Которой все не лень себя воображать
Тем стариком, что может спать себе да спать.

Так золотые мотыльки порхают вразнобой,
В мечтах являясь старцами, что дрыхнут день-деньской.


LULLABY TO SARAH

You are a sailboat
Upon the ocean
You are a sailboat
And I will steer you
Across the sea to dreamland
To where there’s white sand
Across the sea in dreamland
To where a soft breeze
Blows in a deep blue sky
And moves the palm trees . . .

And you will lie there
And hear the birds sing
And they will bring you presents
Of a hundred gold rings
And if you count them slowly
They'll change to wishes

So sleep my little sailboat
With stores of milk and honey
And sixpences for money
And safe beneath a great moon
I'll sing this rockabye tune,
So shut your pretty eyes
And I'll steer you to the white sand
For we're on our way to dreamland
Until the morning . . .


КОЛЫБЕЛЬНАЯ ДЛЯ САРЫ

Ты – парусник
И я тобою правлю в океане
Несясь по волнам к сказочной стране
Где белые пески
За бирюзовыми морями
Где мягкий бриз
Играя в небе голубом
Качает гривы пальм на берегу…

А ты лежи и слушай пенье птиц
Что принесут тебе в подарок
Колечек золотых штук сто
И если ты сочтешь их без запинки
Исполнятся желания твои

Так спи мой парусник-малышка
В чьих трюмах мед и молоко
Наличность – кукольные деньги
А безопасность гарантирует огромная луна
Я буду петь тебе куплеты эти
А потому сомкни прекрасный взор
Я поведу тебя к песчаным дюнам
Мы будем плыть к чудеснейшей стране
До самого утра…


THE SONG OF ETERNAL NUMBERS

Come here my angel and sit on my knee
And tell me what song you would hear from me.
"Sing me the song of eternal numbers
And from this day I shall well remember".

One is for the reaper
Waiting for his harvest of life,
Two is for the oxen straining at the cart,
Three is for the world and its every part,
Four there are the standing stones of Merlin
Where the hero's swords were ever sharpened...
One is for the reaper
Waiting for his harvest of life.

And the sum of the golden times
In all ages of man is five
Sang the dwarf in a cloud of steam,
Threw six herbs in the draught which he stirred
And he laughed... he went "ha, ha, ha, ha, ha, ha,"
And there are seven suns and there are seven moons,
Eight the blazing fires by the first of june,
Nine is for the maidens dancing round the fountain
Worshipping the moon rising on the mountain...
One is for the reaper
Waiting for his harvest of life.

Ten is for the galleons coming from the war
Which our young men fought on a distant shore
And walking with their flag we counted eleven,
All that now remain of a hundred young men...
One is for the reaper
Waiting for his harvest of life.
And the sum of the golden times
In all the ages of man is five
And the months of the year are twelve
Made of days, made of hours and minutes that pass
And they pass and they pass, they pass...

Now twelve is for the signs in the starbright sky
In envy of his neighbour challenge and defy,
I sing you the song of eternal numbers
But I see a time when all is ended...
One is for the reaper
Waiting for his harvest of life.

There will come a day when the trumpet splits the sky
And thunder, fire and wind will lay waste the low and high;
That will be the time in the song of numbers
When the reaper tires at last of waiting...
One is for the reaper
And two the oxen, and three the parts,
And four is for the stones,
Five is for the ages, six is for the herbs,
And seven are the suns,
And seven are the moons, eight is for the fires,
Nine is for the maidens, ten is for the galleons,
Eleven for the young men, twelve is for the signs
And twelve for time a'passing...
One is for the reaper who laughs
As one by one the stars blink out


ПЕСНЯ НЕПРЕЛОЖНЫХ ЧИСЕЛ

Сядь ко мне, мой ангел, и ответь
Песню бы о чем тебе мне спеть.
?Спой о Вечных Числах, и тогда
Я ее запомню навсегда?.

Знай, что Единица – это жнец,
Жатву жизни ждет, ее конец;
Два - вола в ярме судьбы своей;
Тройка - цифра Мира и его частей;
Вот Четыре камня будто куличи -
Мерлина героям заострить мечи…
Помни: Единица – это жнец.
Он придет с серпом - всему конец.

Коли в жизни счастье и дано познать,
То таких моментов только Пять -
Гоблин спел сквозь пара вороха,
В снадобье Шесть травок опустил
И залился смехом ?ха-ха-ха?.
Семь и солнц, и лун – набор светил,
Восемь залпов за Морской Успех,
У фонтана пляшут Девять дев -
Служат выплывающей луне…
Ну, а Единица – это жнец.
Он придет с серпом - всему конец.

Десять кораблей - в войне спецы,
Где сражались наши молодцы.
С сотни лишь Одиннадцати с флагами шагать -
Прочим выпал рок покойниками стать…
Ох, и Единица, этот жнец,
Он пришел с серпом - житью конец.
Коли в жизни счастье и дано познать,
То таких моментов только Пять.
Лишь Двенадцать месяцев у нас в году,
Сделанных из суток, из часов, минут
Тех, что все текут, текут, текут, текут…

Дюжиной созвездий Зодиак горит,
Истекает завистью к нему Аид.
Песнь о Вечных Числах ты в свой ум вбирал,
Я же вижу всех времен финал…
Помни, Единица, этот жнец,
Что придет с серпом – и всем конец.

Лопнет небо, трубы вострубят,
Огнь, вихрь и гром весь Мир опустошат;
Срок настанет этой песне былью стать,
Жнец начала жатвы утомится ждать…
Единицу я жнецу отдам;
Два – волам; Три - мировым частям;
А Четыре - для камней, их рыцарских забав;
Пять - для счастья в жизни; Шесть - для трав,
Солнцам, лунам - Семь на всех,
Восемь - залпам за Морской Успех,
Девять – девам; Десять – кораблям,
А Одиннадцать – лихим юнцам,
Дюжину – созвездьям, небесам;
Дюжина - вот времени всегдашние харчи…
Жнец-каюк подался в смехачи,
Глядя, как мигают звездочки в ночи


THE STAG

?Tell us our good master
Why you sit there so quietly
And where are the trophies
You usually bring home,
Like the heads of the Bengal tiger
That decorate your great hall
And the skins of lion and zebra
That you've laid wall to wall...?

My friends, in the foothills before the rainy season
I went out hunting one day all by myself,
Keeping the wind in my face I crept up
To where a herd of deer were grazing
When suddenly before me
Stood a great horned king of stags
And it's the truth I tell you, believe me
As the lord above's my witness,
The great beast did not quaver
But softly began to speak...

"It's written in the stars, lord
Upon this day I die
So these my gifts I offer
To you this Eastertide:
These majestic antlers for you
To hang your bows on
And these my ears as fine cups
For you to toast your ladies,
Take both my bright eyes
For a pair of shining mirrors
And all these bristles
For brushes to shave your face.
I pray that you eat my flesh for ten days
And from my hide you make a warm coat
And as for your strength and courage
My liver will serve you well
Thus in the stars it's written, my good sir
That the body of this your servant
Seven times will be fruitful
And seven times be reborn?...

Tell us our good master
Why you sit there so quietly
And where are all the trophies
You usually bring home...


ОЛЕНЬ-САМЕЦ

?Поведай, любезный хозяин,
Что ты так безмолвно застыл?
И где же сегодня трофеи,
Что часто ты в дом приносил,
Подобно бенгальским тиграм,
Украсившим царственный зал,
Где шкурами львов и зебр
Панели ты обивал?…?

- Отправился я на охоту в канун сезона дождей,
Бродил в одиночку в предгорьях,
И вот подползаю к поляне с наветреной стороны,
Где лани спокойно пасутся…
Как вдруг предо мной возникает
Прекрасный красавец-олень
И тут, говорю вам по правде,
Мне Бог свидетель, друзья
Не дрогнул, увидев меня, он
А молвил такие слова…

?На звездах записано, Боже,
Сегодня мне умереть,
Поэтому я предлагаю
Пасхальный мой дар обозреть:
Чтоб ты был упорным и смелым,
Я панты роскошные дам
И уши - изящные кубки,-
Чтоб пить за здоровие дам.
Глаза мои ясные вправишь
В оправу волшебных зеркал.
Изладь помазок из щетины,
Чтоб бриться ты не уставал.
Дней десять плоть есть мою будешь,
Из шкуры скроишь ты пальто,
А печень, коль верно сготовишь,
Тебя вдохновит, как никто.
А кроме того, пишут звезды,
Любезный мой господин,
Зачин семикратного перерожденья
Положит твой карабин…?

Поведай, любезный хозяин,
Что ты так безмолвно застыл?
И где же сегодня трофеи,
Что часто ты в дом приносил?..


THE FUNERAL

When nightfall enfolds you and quickens your heart
For you walk alone on the highway,
If a polecat springs hissing her eyes raging amber
Then you must stand still and not fear her
For if you befriend her your sister she'll be
And she of all beasts knows the river
Its secret unwindings and reasons for flowing
And a safe road beside the dark water . . .

When nightfall enfolds you and quickens your heart
For you walk alone on the highway,
If a grey wolf springs snarling his teeth bared in anger
Then you must stand still and not fear him
For if you befriend him your brother he'll be
And he of all beasts knows the old way
that climbs to the one pass that cuts through the mountain
and a warm cave where you may take shelter . . .

So follow the highway that leads to the lake
And you will discover a sweet spring
That bubbles and runs down the hillsides of childhood
And there lay your heart down forever . .


ПОХОРОНЫ

Сгущается сумрак и шпорит твой пульс.
Когда, в одиночку идя по шоссе,
Столкнешься внезапно с янтарною злобой во взгляде харзы,-
Постой, постарайся ее не спугнуть.
Рискнешь подружиться – она тебе станет сестрою.
Она, как все звери, знакома с рекою,
Извивами скрытными, тайной теченья,
Путем безопасным вдоль сумрачных вод…

Сгущается сумрак и шпорит твой пульс.
Когда, в одиночку идя по шоссе,
Столкнешься с оскалом озлобленным волчьих зубов,-
Постой, постарайся его не спугнуть.
Рискнешь подружиться – тебе станет он младшим братом.
Он – зверь, ему ведома старая тропка,
Что вьется наверх через гору, ведя
К нагретой пещере, где сможешь приют ты найти…

Так следуй дорогой, ведущей к озерам,
Ты там обнаружишь прелестный родник,
Бурлящий, бегущий по склонам гор детства.
Там сердце свое ты оставь навсегда…


THE MAN AND THE CLOUD

She he loved
When first he saw her:
She was so pale and untouchable.
So far away
He could never find
A path to climb to reach her.
All serene she gazed at him
As on the wind she lay reclining.
He followed her eversighing
As she played hide and seek
In her wide blue meadow.

It seemed forever
That he had loved her,
Always so pale and untouchable:
"How cruel you are,
Behind your white veil
You hide a heart that's frozen".
Sorrowful she came to him
And in her own way surrendered . . .
Rain, gentle rain, her tears
She gave to him
And shedding love shed living.


МУЖЧИНА И ТУЧКА

Ее полюбил он
Впервые увидев:
Она была бледною недотрогой
И так далека
Что никак он не мог отыскать
Тропинку наверх, чтоб коснуться ее.
Она не него безмятежно взирала
Как будто на ветер, которому вверилась вся.
Он следовал тенью за ней, беспрестанно вздыхая
Покуда она легкомысленно в прятки играла
В бескрайних и синих лугах.

Ее полюбил он
Казалось, навеки
Свою вечно бледную недотрогу:
?Ах как ты сурова
За белой вуалью своей
Ты прячешь замерзшее сердце?.
Она опечаленная подплыла
И, как уж смогла, отдалась…
Неброским дождем своих слез
Она одарила его
Вот так и иссякла, пролившись, любовь.


UNDER THE LIME TREE

Down in the greenwood, under the lime tree
We spent lover's hours
And if you pass by you'll know we lay there,
Look how we crushed all the flowers.
The insects buzzed and the nightingales sang
High above the forest on a soft south wind,
Point and laugh if you come walking past
I don't care at all how red her mouth is.

Down in the greenwood, under the lime tree
Crushing the grass and the sweet herbs
There in the roses I laid my head down,
See where the petals are disturbed.
And if you accuse her of lying there with me
This I know for sure she will never be ashamed:
She was the one, the one and only woman
I ever came to wish would whisper my name.

Down in the greenwood, under the lime tree
The lily embraces the ivy
And if you pass by, stop look and marvel
At how she has grown to survive him
For she stayed here with me for just a year
And bound our hair with gold,
Oh my little white dove . . .
One fine day she turned into a hawk
And flew off to the sun to find a new love.

Up in the blue sky ever the wind flies
Searching the clouds of his dream land,
The dream is for beauty but he'll never catch her . . .
She'll always slip through his hands
And thus we live forever and the dream
Just like the wind and clouds will escape us...
And thus we live forever and the dream
Just like the wind and clouds will escape us.


ПОД ЛИПОЙ

В дивном лесу под раскидистой липой
Мы проводили в амурах часы
Мимо пройдя, ты узнаешь то место
В признаках смятой цветочной красы.
Кто-то жужжал, соловьи заливались, вестимо
Мягкого южного ветра заполнив раёк
Что ж, укажи и засмейся, коль шествуешь мимо
Мне все равно, как зардеются губы её.

В дивном лесу под раскидистой липой
Мялись былинки пахучи, сладки
Я тут лежал среди розочек, видишь
Там, где осыпались лепестки.
Дева со мною здесь раньше лежала
Вам пристыдить ее будет слабо
Лишь от нее я хотел, чтобы звала
Шепотом сладким имени по.

В дивном лесу под раскидистой липой
Лилия жмется к плющу. Почему?
Мимо пройдя, озаботься вопросом
Как помогла она выжить ему
Год оставалась здесь дева со мною
Дольше в восторге дерзни, поживи…
Ястребом стала однажды голубка
Прянув к зениту, к новой любви.

Ветер по небу летает и свищет
В поиске сказочных стран, близорук
Вечно мечты воплощенья он ищет
Вечно она ускользает из рук…
Ветер и тучки вовек не поймать нам
Нам и мечтам светит вечная жизнь…
Ветер и тучки вовек не поймать нам
Нам и мечтам светит вечная жизнь.


A SONG OF REGRET

Winter's frozen moments
Will melt once more to spring,
Birds with peppered feathers
Return once more to sing...
But so high soars the mountain
That though I climb and climb
She always hides her flowers from me...

In long ago's lost garden
The apple trees will bear
A thousand fruit of red and green
But not one will I share...
For constant must I travel
And in some far off land
Lie down once more remembering...


ПЕСНЯ СОЖЕЛЕНИЯ

Придет весна и все растает -
То, что сейчас замерзло в кость.
Вернутся певчие и утки -
И соловьи, и шилохвость…
Гора вздымается превыше облаков.
Сколь ни штурмую я её отвесы,
Не отыщу сокрытых от меня цветов…

В саду давным-давно забытом
Созреют яблоки в свой срок и без проблем
Зеленые и красные без счета.
Я ни одним не поделюсь ни с кем…
Поскольку вечен мой удел скитаний:
Уйдя за тридевять земель,
Отдаться сну воспоминаний…


Метки:
Предыдущий: Рубен Дарио. Особенности
Следующий: Шекспир Сонет 23. Перевод