Сонет 73 - из полного перевода сонетов У. Шекспира

Ты осень жизни зришь сейчас во мне:
Вот-вот падет листок последний ниц.
В дрожащей и холодной желтизне
На хорах веток смолкнут трели птиц,

И сумеречные останки дня
Начнут заката языки лизать,
И ночь - вторая смерти суть - меня
Подложит под свинцовую печать.

Во мне - лишь догорание огня,
Что скоро будет пеплом поглощен,
Того в костре любовном хороня,
Кто этим же костром и был рожден.

Но делает огонь любви сильней
Умение ценить сочтённость дней.

P.S. 73
О мигах сочтенных забудем на время.
Да, память - опасно тяжелое бремя,
И силы ума надорвать от раздумий -
Что крикнуть: ?Бесплодно не поле, а семя!?

Метки:
Предыдущий: Перевод стиха 106 Эмили Дикинсон
Следующий: Красимир Георгиев. Ловцы. Вольный пер. с болг