Дорота Керштейн-Пакульская. После войны

Дорота Керштейн-Пакульская.


ПОСЛЕ ВОЙНЫ.


Глеб Ходорковский - перевод

Одна война закончится
и другая закончится -
переживём

жертвы
тени без тени
будут спрашивать нас беззвучно
дёргая пламенем факелов
почему почему почему

мы
заняты жизнью -
затанцуем всё это
забудем

Так было есть и будет всегда с позабытым злом.



Очень трудно отчётливо воссоздать смысл последней строки
Так бывает всегда когда забывают зло
----------------- если не помнят зло
----------------- когда не хотят помнить зло
----------------- от незапамятных... "кривд"...
Всё это неточно,в русском языке нет слова адекватного слову "кривда",
а "скривджений" это обиженный, униженный оскорблённый и раздавленный
в одном флаконе.
У Шимборской есть стхотворение на эту же тему.


* * *



Po wojnie

Sko;czy si; jedna wojna
i skonczy si; druga wojna
prze;yjemy

ofiary
cienie bez cienia
b;d; pyta; nas bezg;o;nie
szarpa; p;omieniem zniczy
dlaczego dlaczego dlaczego

zaj;ci ;yciem
rado;ni
zapomnimy
zata;czymy

Tak zawsze jest od niepami;tnych krzywd

Метки:
Предыдущий: Дорота Керштейн-Пакульская. После войны
Следующий: Эмили Э. Дикинсон. Во Времени