Poem 308 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
308
Творила Я Закаты — так
Соревновалась — с Днём —
Он сотворил Один — едва —
Я — Два и пару Звёзд —
Его был грандиозней — но
Коль выразить в словах —
Мои — всё ж поудобнее
Уместятся в Руках —
?Елена Дембицкая 2012г.
308
I send Two Sunsets —
Day and I — in competition ran —
I finished Two — and several Stars —
While He — was making One —
His own was ampler — but as I
Was saying to a friend —
Mine — is the more convenient
To Carry in the Hand —
(1830 – 1886)
308
Творила Я Закаты — так
Соревновалась — с Днём —
Он сотворил Один — едва —
Я — Два и пару Звёзд —
Его был грандиозней — но
Коль выразить в словах —
Мои — всё ж поудобнее
Уместятся в Руках —
?Елена Дембицкая 2012г.
308
I send Two Sunsets —
Day and I — in competition ran —
I finished Two — and several Stars —
While He — was making One —
His own was ampler — but as I
Was saying to a friend —
Mine — is the more convenient
To Carry in the Hand —
Метки: