Poem 308 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)

308

Творила Я Закаты — так
Соревновалась — с Днём —
Он сотворил Один — едва —
Я — Два и пару Звёзд —

Его был грандиозней — но
Коль выразить в словах —
Мои — всё ж поудобнее
Уместятся в Руках —


?Елена Дембицкая 2012г.



308

I send Two Sunsets —
Day and I — in competition ran —
I finished Two — and several Stars —
While He — was making One —

His own was ampler — but as I
Was saying to a friend —
Mine — is the more convenient
To Carry in the Hand —

Метки:
Предыдущий: Магомед Ахмедов - Ночной разговор
Следующий: Г. Тукай. На дне вдохновения. Перевод