Деревне моей. Перевод с белорусского

Небо на тропку роняет снежок суховатый,
Месяц лишь выплыл – и в серую тучку нырнул.
Дремлют, в садах притаившись, печальные хаты.
Вечер задумчивый в сумрак дворы окунул.

Где-то в окне огонёчек дрожит и трепещет,
Звёздочкой тусклою в темень ночную плывёт.
Мягким теплом обнимает надежда за плечи:
Спит деревушка, а утром опять оживёт.

Завтра рассвет белым дымом потянется в небо,
Лягут по снегу к колодцу тропинки следов.
… Спи-отдыхай, моя родина, завтра поведаешь,
Как одинаковы судьбы у всех стариков.


Вёсцы маёй
Клавдия Семеновна
http://www.stihi.ru/2015/12/21/6382

Неба на сцежк? цярушыць сняжок сухаваты.
Месячык выплы? ? ? шэрую хмарку нырну?.
Дрэмлюць, у бэзах ста??шыся, сумныя хаты.
Вечар задумл?вай ц?шай двары ах?ну?.

Недзе агеньчык трапеча ? аконцы дрыготк?,
Зорачкай цьмянай у цемру начную плыве -
Мякк?м цяплом абдымае надзея за плечы:
Сп?ць мая вёска. ? ран?цай зно? ажыве!

За?тра св?танак дымкам? пацягнецца ? неба,
Лягуць па снезе да студн? слядо? ланцужк?!
… Сп?, спачывай, мая вёска. ? плакаць не трэба.
Лёс жа старэчы ва ?с?х адз?нок? так?.

Метки:
Предыдущий: Сонет I - Из Юрия Лазирко
Следующий: Девушка из Ипанемы