Natale M. Ju. Lermontov - Traduzione OLJ
Oggi ci sara’ il Natale,
?? tutta la citta’ e’ in attesa del mistero,
?? sonnecchia nella brina cristallina
?? e aspetta: si realizza la magia.
??
?? Tormente di neve si sono impossessate della citta’
?? che assomigliano ai sogni.
?? Nelle cattedrali sono tremiti delle candele e il canto
?? e il fumo argentato dell’incenso.
??
?? Sotto il suono alternato delle campane
?? il cuore inizia a palpitare come una campana.
?? Non si puo’ sfuggire dal proprio destino -
?? dal Natale dei sogni magici.
??
?? La sorgente dei cieli e’ l’origine di quelle parole
?? fatte dalla fiamma e dalla luce.
?? Il Dio rinascera’ nel mondo,
?? nell’anima del poeta e nella parola.
??
?? Incanta con la tua magia, Bufera-Maga,
?? il tuo elemento magico
?? trasfigurera’ in altri mondi
?? tutta la terra, la citta’ e la gente.
??
?? Incontrerai dei miracoli
?? semplicemente in una folla dei passanti,
?? e all’improvviso le voci umane
?? ti sembreranno una musica.
L'autore dell'originale in lingua russa: M.Ju. Lermontov
Traduzione dal russo all’italiano: Olga L. Juravlyova, 19 dicembre 2015, Perugia, Umbria, Italia
РОЖДЕСТВО - ЛЕРМОНТОВ
Сегодня будет Рождество,
?? весь город в ожиданьи тайны,
?? он дремлет в инее хрустальном
?? и ждет: свершится волшебство.
??
?? Метели завладели им,
?? похожие на сновиденье.
?? В соборах трепет свеч и пенье,
?? и ладана сребристый дым.
??
?? Под перезвон колоколов
?? забьётся колоколом сердце.
?? И от судьбы своей не деться –
?? от рождества волшебных слов.
??
?? Родник небес – тех слов исток,
?? они из пламени и света.
?? И в мире, и в душе поэта,
?? и в слове возродится Бог.
??
?? Колдуй же, вьюга-чародей,
?? твоя волшебная стихия
?? преобразит в миры иные
?? всю землю, город, и людей.
??
?? Встречаться будут чудеса,
?? так запросто, в толпе прохожих,
?? и вдруг на музыку похожи
?? людские станут голоса.
М.Лермонтов
?? tutta la citta’ e’ in attesa del mistero,
?? sonnecchia nella brina cristallina
?? e aspetta: si realizza la magia.
??
?? Tormente di neve si sono impossessate della citta’
?? che assomigliano ai sogni.
?? Nelle cattedrali sono tremiti delle candele e il canto
?? e il fumo argentato dell’incenso.
??
?? Sotto il suono alternato delle campane
?? il cuore inizia a palpitare come una campana.
?? Non si puo’ sfuggire dal proprio destino -
?? dal Natale dei sogni magici.
??
?? La sorgente dei cieli e’ l’origine di quelle parole
?? fatte dalla fiamma e dalla luce.
?? Il Dio rinascera’ nel mondo,
?? nell’anima del poeta e nella parola.
??
?? Incanta con la tua magia, Bufera-Maga,
?? il tuo elemento magico
?? trasfigurera’ in altri mondi
?? tutta la terra, la citta’ e la gente.
??
?? Incontrerai dei miracoli
?? semplicemente in una folla dei passanti,
?? e all’improvviso le voci umane
?? ti sembreranno una musica.
L'autore dell'originale in lingua russa: M.Ju. Lermontov
Traduzione dal russo all’italiano: Olga L. Juravlyova, 19 dicembre 2015, Perugia, Umbria, Italia
РОЖДЕСТВО - ЛЕРМОНТОВ
Сегодня будет Рождество,
?? весь город в ожиданьи тайны,
?? он дремлет в инее хрустальном
?? и ждет: свершится волшебство.
??
?? Метели завладели им,
?? похожие на сновиденье.
?? В соборах трепет свеч и пенье,
?? и ладана сребристый дым.
??
?? Под перезвон колоколов
?? забьётся колоколом сердце.
?? И от судьбы своей не деться –
?? от рождества волшебных слов.
??
?? Родник небес – тех слов исток,
?? они из пламени и света.
?? И в мире, и в душе поэта,
?? и в слове возродится Бог.
??
?? Колдуй же, вьюга-чародей,
?? твоя волшебная стихия
?? преобразит в миры иные
?? всю землю, город, и людей.
??
?? Встречаться будут чудеса,
?? так запросто, в толпе прохожих,
?? и вдруг на музыку похожи
?? людские станут голоса.
М.Лермонтов
Метки: