Сара Тисдейл. Будут ласковы ливни

Будут ласковы ливни, тонкий запах полей,
Щебет ласточек. Вновь запоёт соловей.

И лягушек забавы лунной ночью в пруду,
И цветение слив в белоснежном саду.

В сером фраке своём, с золотистым жабо,
Засвистит вновь малиновка, сев на забор.

И никто не напомнит о страшной войне:
Будто не было вовсе тех про'клятых дней.

И никем на Земле не прольётся слеза,
Если жизни людей оборвётся Стезя.

А Природа, как прежде, купаясь в весне,
Не заметит, что люди погибли в войне.....
19.04.12г.
Борис Бериев — автор перевола
Доработано 21.07.12г.

На фото: Сара Тисдейл (1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса,

_____________________ *** _____________________

Sara Teasdale. There Will Come Soft Rains

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

_____________________ *** _____________________

Перевод Льва Жданова (классический из Википедии)

Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.

_____________________ *** _____________________

Перевод Михаила Рахунова. (из Википедии)

Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.

_____________________ *** _____________________

PS: Кое-что из истории стихотворения в России:

1.Текст данного стихотворения Сары Тисдэйл в переводе Льва Жданова приведён в рассказа Рэя Бредбери ?Будет ласковый дождь?
2.По мотивам стихотворения была написана глава с тем же названием в постапокалиптическом жанре в сборнике ?Марсианские хроники?. В главе стихотворение цитируется полностью автоматической системой ухода за домом, которая выбрала его наудачу из своего архива, так как миссис Маклеллан не ответила, потому как её уже не было в живых после ядерной войны.
3.В одноимённом мультфильме по мотивам рассказа Рэя Бредбери, снятом на студии Узбекфильм в 1984 году, сокращенный вариант стихотворения (в переводе Жданова) цитируется голосом за кадром в конце, пока идут титры.
4.В постапокалиптической компьютерной игре Fallout 3, в одной из локаций можно найти заброшенный дом с роботом, который всё ещё верно служит своим давно погибшим хозяевам. При помощи компьютерного терминала, находящегося в подсобном помещении, роботу можно давать различные указания. Если его попросить почитать стихи детям, робот прочитает ?Будет ласковый дождь? двум скелетам в кровати.
5.Существуют песни по этому стихотворению на русском языке. Один вариант сочинила А. Кудрявцева, он звучит в исполнении Елены Камбуровой (альбом ?Капли Датского Короля?). Другой вариант принадлежит казанскому композитору и автору-исполнителю Сергею Бальцеру.
6.Одно из малоизвестных исполнений песни принадлежит Василию Розумному — инженеру ЧАЭС, актёру и композитору. Её можно услышать в документальном фильме ?Припять. Порог? 1988 года на 37-й минуте.
7.По мотивам стихотворения написана симфония Ефрема Подгайца ?Будет ласковый дождь?. В финале симфонии звучит стихотворение в исполнении певицы.
8.Также есть и записан на студии ?МЕЛОДИЯ? песенный вариант Александра Градского.
9.Первая строка стихотворения послужила основой для одноименной песни Веры Матвеевой, однако содержание песни не связано со стихотворением. (из Вики)

Метки:
Предыдущий: Attempt on translation of the Great Akhmadulina
Следующий: Адам Ахматукаев. Перевод с кабардинского на чеченс