Быть может, я придумала тебя - пер. М. Северцевой

By Marin Severtseva

Perhaps, I only have thought you up,
Your clever look, your cheering kind smile.
But, having gone along the drastic path,
I understood my fault, undoubtly.

I've thought up such a beautiful love feeling,
And soul, which was vain in happiness.
In native eyes - I see the only emptiness,
So cold... But that's because of naivety!

Why for I was so keen in weaving
My fantasies, transforming them to flowers,
Then showering them to you, dear?
Why for extinquished I the fire poems?

Farewell! There's nothing really to share
With you today. Let's then forgive
Each other in the silent air...
I'll try you to forget... Without any wish to meet...

====

Марина Северцева
БЫТЬ МОЖЕТ, Я ПРИДУМАЛА ТЕБЯ...

Быть может, я придумала тебя,
Твой умный взгляд и добрую улыбку.
Но, мили одиночества пройдя,
Я поняла теперь свою ошибку.

Придумала я чувства красоту
И душу, счастья видевшую мало.
В глазах знакомых вижу пустоту
Холодную... Но что же я желала?

Зачем, фантазии соткав свои,
Тебя осыпала любви цветами?
Зачем слагала я свои стихи,
В них погасив сердечной страсти пламя?

Прощай! С тобой нам нечего делить,
Простим друг друга в этот тихий вечер.
Я постараюсь прошлое забыть.
Прощай, мой милый, я не жажду встречи.

http://www.stihi.ru/2011/08/24/1648

==
см. перевод на болгарский язык Красимира Георгиева
http://www.stihi.ru/2012/02/29/73


Метки:
Предыдущий: Сонет 17 Уильям Шекспир
Следующий: Ойген Рот. Благоразумие