Людмила Кондратова Уединение Усамотение

?УЕДИНЕНИЕ”
Людмила Кондратова
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


УСАМОТЕНИЕ

До камина облегнат.
Въглен пука с лек шум.
Ни звездички в небето,
нито стъпки навън.

Сред памук тишината
в кръг обгръща перце.
С мека лапа тъгата
стяга морно сърце.


Ударения
УСАМОТЕНИЕ

До камИна облЕгнат.
ВЪглен пУка с лек шУм.
Ни звездИчки в небЕто,
нИто стЪпки навЪн.

Сред памУк тишинАта
в крЪг обгрЪща перцЕ.
С мЕка лАпа тъгАта
стЯга мОрно сърцЕ.

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Людмила Кондратова
УЕДИНЕНИЕ

Ты сидишь у камина,
Легкий треск угольков.
Звезд в окошко не видно
И не слышно шагов.

Тишина, словно ватой
Все объяла кругом.
Грусть-тоска мягкой лапой
Сердце давит тайком...

http://stihi.ru/2011/02/23/4205


* (экспромт: Надежда Панкратова-Лунная)

Не расплескать мне суть словами,
Поможет треск у каменька.
Я раскажу ему глазами,
А вам слезой в стеконной раме,
Что вы заметите едва...


Метки:
Предыдущий: Из книги дней гимел Ури Цви Гринберг
Следующий: Уильям Блейк. К плоти