Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу
Джордж Гордон Байрон
ПОДРАЖАНИЕ КАТУЛЛУ
К Эллен
О, если б тех очей пожар
гасить миллионом поцелуев:
тонуть губами в тайне чар
и вечно сладость длить такую.
О, ненасытная душа:
сколь ни целуй, нет утоленья.
А губы тянутся, спеша, –
еще, еще, еще мгновенье.
Все зерна не сочтет страда.
И счет лобзаний – тьма и бездна.
Нас разделить? – О, бесполезно!
Мне перестать? – О, никогда!
Imitated from Catullus.
To Ellen
by Lord Byron
Oh! might I kiss those eyes of fire,
A million scarce would quench desire;
Still would I steep my lips in bliss,
And dwell an age on every kiss;
Nor then my soul should sated be,
Still would I kiss and cling to thee:
Nought should my kiss from thine dissever,
Still would we kiss and kiss for ever;
E'en though the numbers did exceed
The yellow harvest's countless seed;
To part would be a vain endeavour:
Could I desist?--ah! never--never.
November 16, 1806.
ПОДРАЖАНИЕ КАТУЛЛУ
К Эллен
О, если б тех очей пожар
гасить миллионом поцелуев:
тонуть губами в тайне чар
и вечно сладость длить такую.
О, ненасытная душа:
сколь ни целуй, нет утоленья.
А губы тянутся, спеша, –
еще, еще, еще мгновенье.
Все зерна не сочтет страда.
И счет лобзаний – тьма и бездна.
Нас разделить? – О, бесполезно!
Мне перестать? – О, никогда!
Imitated from Catullus.
To Ellen
by Lord Byron
Oh! might I kiss those eyes of fire,
A million scarce would quench desire;
Still would I steep my lips in bliss,
And dwell an age on every kiss;
Nor then my soul should sated be,
Still would I kiss and cling to thee:
Nought should my kiss from thine dissever,
Still would we kiss and kiss for ever;
E'en though the numbers did exceed
The yellow harvest's countless seed;
To part would be a vain endeavour:
Could I desist?--ah! never--never.
November 16, 1806.
Метки: