Сытые - превод А. Блока

Satisfied

They all tormented me a lot
On top of old virgin's dream.
They hardly lived in boredom,
And rumpled flowers white lean.
And thus - in dining rooms, in halls,
Above the wine-glasses and dames,
Above the dining women old -
Electric light had once gone out.
And for some reason they bring in
The candles, faces are all circled
With yellow ring, pergament pergament
Is flowing slow, brains are boiled.
So is indignant all, that's fed up,
Is grieving bellyful importantly:
You see their overturned all troughs,
Their rotten shed is in disturbance!
Now they have the poor destiny:
Their house's dark, without light;
Is burned completely their hearing
With asks for bread, with banners bright!
Let them to live their life as usual -
It's pity, that we'll break their state.
May be that clean chidren are indecent
Their old boredom to imitate.

======
Сытые

Они давно меня томили:
В разгаре девственной мечты
Они скучали, и не жили,
И мяли белые цветы.

И вот - в столовых и гостиных,
Над грудой рюмок, дам, старух,
Над скукой их обедов чинных -
Свет электрический потух.

К чему-то вносят, ставят свечи,
На лицах - желтые круги,
Шипят пергаментные речи,
С трудом шевелятся мозги.

Так - негодует всё, что сыто,
Тоскует сытость важных чрев:
Ведь опрокинуто корыто,
Встревожен их прогнивший хлев!

Теперь им выпал скудный жребий:
Их дом стоит неосвещен,
И жгут им слух мольбы о хлебе
И красный смех чужих знамен!

Пусть доживут свой век привычно -
Нам жаль их сытость разрушать.
Лишь чистым детям - неприлично
Их старой скуке подражать.

10 ноября 1905


Метки:
Предыдущий: L innocence, anna de noailles
Следующий: Ф. Г. Лорка Песня семи девушек