Ира Свенхаген. Свинья-копилка

Я свинку-копилку прикончил,
Я был с ней лет сорок знаком.
Я свинку- копилку прикончил
И спрятал в лесу, под пеньком.

Я с кучей монет из копилки,
В пивной, прислонившись к стене,
Посасывал джин из бутылки
И думал о мёртвой свинье.

И с каждой бутылкой, с позором,
Грехи вспоминал я свои
И знал, что закончатся скоро
Монеты, что взял из свиньи.

Ужасно за стойкой рыдал я –
Без свинки и свет мне не мил.
Тот самый момент проклинал я,
Когда своё счастье разбил.

Два тюбика клея купил я...
В лесу шёл от пня странный пар...
И там кабана завалил я –
Кабан, как копилка, был стар!

Перевод с немецкого 11.03.11.

Ира Свенхаген.
Berlinmoritat 2
fuer das Sparschwein.

Ich habe mein Sparschwein geschlachtet.
Mein Sparschwein war schwach und alt.
Ich habe mein Sparschwein geschlachtet
Und vergrub es heimlich im Wald.

Ich nahm den Monetenhaufen.
Ich bog in die Kneipe ein.
Ich wollte die Haelfte versaufen
Doch dann dachte ich an das Schwein.

Mit jedem Glas wurde mir klarer,
Dass ich ein Verbrecher war.
Mit jedem Glas wurde mir klarer,
Bald ist kein Geld mehr da.

Ich weinte bittere Traenen,
Doch das bringt kein Schwein zurueck.
Ich will nebenbei erwaehnen
Ich selbst zerstoerte mein Glueck.

Ich kaufte 2 Tuben Kleber
Ich schlich damit in den Wald
Ich traf dort einen Eber,
Der Eber war schwach und alt...


Метки:
Предыдущий: Целует любимую воин, другая лингам сосёт. Санскрит
Следующий: Мукагали Макатаев. Природа, эй