Целует любимую воин, другая лингам сосёт. Санскрит
Целует любимую воин, другая лингам уж сосёт
Закон 2
Закон амбивалентной нравственности в любви.
По мотивам законов Павла Таранова.
***
Индийская лирика, ?Колесница солнца?
Глядит избалованный плут, молодой красавец,
Две девушки милых, ему хорошо знакомых
Рядом уселись - тогда осторожно подкравшись,
Одной он глаза, под видом игры, закрывает.
Смеётся она, и не видит как этот негодник,
Меж тем повернулся к другой, и целует сладко.
А та, от неожиданной радости вся трепещет.
Да так и сияет лукавой нежной улыбкой!
Калидаса (поэт 5 века)
***
Вверху вы видите пример перевода
любовной поэзии европейским автором,
а куда подевались все слова, которые я приведу ниже в своём переводе с санскрита?
Куда?
***
Вот мой перевод с санскрита этого стихотворения:
***
Глядит нежно сказочный раджа, красавец, и бог.
На девушек милых зашедших к нему на порог.
Сидят они рядом, воркуют и ждут своего господина.
Прекрасные руки и ноги, и губы рубин и малина.
Подходит он сзади, к одной закрывает руками глаза!
Другую, он в губы целует, скользят по плечам волоса.
Смеётся одна и не видит, как сладок к другой поцелуй.
Она же трепещет, сгорает, и держит в руке его …уй.
Целует любимую воин, другая лингам уж сосёт.
А птичка в саду золотая, о жизни прекрасной поёт.
На счёт слова ?..уй?
Еще Коко Шанель сказала: ?Ass est, et le mot pour ne pas faire!?
Закон 2
Закон амбивалентной нравственности в любви.
По мотивам законов Павла Таранова.
***
Индийская лирика, ?Колесница солнца?
Глядит избалованный плут, молодой красавец,
Две девушки милых, ему хорошо знакомых
Рядом уселись - тогда осторожно подкравшись,
Одной он глаза, под видом игры, закрывает.
Смеётся она, и не видит как этот негодник,
Меж тем повернулся к другой, и целует сладко.
А та, от неожиданной радости вся трепещет.
Да так и сияет лукавой нежной улыбкой!
Калидаса (поэт 5 века)
***
Вверху вы видите пример перевода
любовной поэзии европейским автором,
а куда подевались все слова, которые я приведу ниже в своём переводе с санскрита?
Куда?
***
Вот мой перевод с санскрита этого стихотворения:
***
Глядит нежно сказочный раджа, красавец, и бог.
На девушек милых зашедших к нему на порог.
Сидят они рядом, воркуют и ждут своего господина.
Прекрасные руки и ноги, и губы рубин и малина.
Подходит он сзади, к одной закрывает руками глаза!
Другую, он в губы целует, скользят по плечам волоса.
Смеётся одна и не видит, как сладок к другой поцелуй.
Она же трепещет, сгорает, и держит в руке его …уй.
Целует любимую воин, другая лингам уж сосёт.
А птичка в саду золотая, о жизни прекрасной поёт.
На счёт слова ?..уй?
Еще Коко Шанель сказала: ?Ass est, et le mot pour ne pas faire!?
Метки: