Мукагали Макатаев. Природа, эй
***
Природа, эй!
Тобой я не доволен,
(Затихшим океаном, в небе солнцем),
Могла б не посылать мне солнечных лучей,
Тебе не скрыть бушующие волны.
Боролся бы я с тучами, дождями,
Тебе не породниться ль со штормами?
И почему тебе не оставаться
В моей душе, где молнии с громами?
Ради земли всегда творю я много добрых дел:
На голые пески одежду я надел,
А ты, расплавив лёд моим дыханьем,
Когда огнём вошла в душевный мой предел?!
Когда разгневал я тебя и стал не мил,
Когда с небес дождь долгожданный всё не лил,
Когда земля от жажды пересохла,
Я воедино реки все соединил.
Я трутень для тебя, так не считаю,
Дождём цветам я косы заплетаю.
А если небеса ты свалишь на меня,
Накрою землю грудью, умирая.
Путь жизни короток, ей меру бы найти…
Природа, эй!
Ты Бытие мне посвяти!
Мне почему не жить тысячелетья,
И чёрным вороном по жизни не пройти!?
Перевод с казахского Жаната Баймухаметова
Природа, эй!
Тобой я не доволен,
(Затихшим океаном, в небе солнцем),
Могла б не посылать мне солнечных лучей,
Тебе не скрыть бушующие волны.
Боролся бы я с тучами, дождями,
Тебе не породниться ль со штормами?
И почему тебе не оставаться
В моей душе, где молнии с громами?
Ради земли всегда творю я много добрых дел:
На голые пески одежду я надел,
А ты, расплавив лёд моим дыханьем,
Когда огнём вошла в душевный мой предел?!
Когда разгневал я тебя и стал не мил,
Когда с небес дождь долгожданный всё не лил,
Когда земля от жажды пересохла,
Я воедино реки все соединил.
Я трутень для тебя, так не считаю,
Дождём цветам я косы заплетаю.
А если небеса ты свалишь на меня,
Накрою землю грудью, умирая.
Путь жизни короток, ей меру бы найти…
Природа, эй!
Ты Бытие мне посвяти!
Мне почему не жить тысячелетья,
И чёрным вороном по жизни не пройти!?
Перевод с казахского Жаната Баймухаметова
Метки: