Трепетно и преданно. Вильгельм Буш

Перевод с немецкого.
Scheu und Treu

Er liebte sie in aller Stille.
Bescheiden, schuechtern und von fern
Schielt er nach ihr durch seine Brille
Und hat sie doch so schrecklich gern.

Ein Muecklein, welches an der Nase
Des schoenen Kindes saugend sass,
Ertraenkte sich in seinem Glase.
Es schmeckt ihm fast wie Ananas.

Sie hatte Haare, wie 'ne Puppe,
So unvergleichlich blond und kraus.
Einst fand er eines in der Suppe
Und zog es hochbeglueckt heraus.

Er rollt es auf zu einem Loeckchen,
Hat's in ein Medaillon gelegt.
Nun haengt es unter seinem Roeckchen
Da, wo sein treues Herze schlaegt.

Подстрочник :
Он любил их потихоньку.
Информациям, пугаются и издалека
Если он косит на нее его очками
И если она имеет, все же, так ужасно охотно.

Маленький комар, который в носу
Прекрасного ребенка сосать сидел,
Утопился в его стакане.
Это имеет вкус ему почти как ананас.

У нее были волосы, как 'нет куклу,
Так несравненно белокуро и кудряво.
Когда-то он находил один в супе
И если это вытаскивало высоко-осчастливлено.

Он развертывает это к маленькому локону,
если это неслось в медальон.
Теперь это висит под его туникой
Там, где верное прижимание к сердцу бьется.

Трепетно и преданно...

Он любил её, тихо и скромно.
Через даль расстояний, преград,
Сквозь очки, видел, как она томно
Отвечала на ласковый взгляд,
Еле-еле заметной улыбкой,
Тут же с носа смахнув комара.
Как приятен он был, в кофе зыбком
Сгустком счастья, любви и добра,
Ананасу подобный по вкусу.
Жил в ней светлой души ангелок,
Нежнокудрый, под стать Иисусу.
В супе плавал её волосок.
Он кудряшку свернул аккуратно,
В медальон, ближе к сердцу, вложил,
Прошептал что-то, очень невнятно.
Он любил её, тихо любил!

10.01.17г.

Метки:
Предыдущий: Зима
Следующий: Ян Анджей Морштын 1621-1693. Серенада