Перевод стиха 170 Эмили Дикинсон


Будних мигов безвозвратность
жизнь горечью сластит.
Веры сущее безверье
без слезы не веселит
там, где ?быть? под видом ?не быть?
в яви призрачной живёт,
насыщаясь аппетитом,
если не наоборот.


Метки:
Предыдущий: Мила Страшимирова переводы с болгарского
Следующий: Э. Дикинсон. 77. I never hear the word escape