Мила Страшимирова переводы с болгарского

Перевод с болгарского
НАТАЛЬИ ЛЯСКОВСКОЙ

МИЛА СТРАШИМИРОВА — родилась в 1982 г. в Софии. Студентка факультета английской филологии Софийского университета "Св. Климент Охридски". Издала сборник стихов "Диалог во время бури".

ДВЕ ОЧИ

Синьото от твоите очи
протича в моята душа.
О, защо чак сега
те срешнах, Питър Пан?
Къде беше,
когато сърцето ми кървеше
от скорошните рани?
Къде беше,
когато чаках те цял ден?
Какъв е този ген,
който те прави толкова приказен?

Мълчиш.
Дори по телефона не
Благоволи да ме потърсиш.
После на себе си ще се сърдиш,
Ако не искам да те видя.
Стига, стига!
Какъв е този вирус,
С който си ме заразил?

ДВА ГЛАЗА

Синева этих глаз
внутрь моих влита вен...
Отчего ж лишь сейчас
прилетел, Питер Пэн?
Где ты, чучелка, был,
когда ветер студил
сердца раны?
С кем нектар черный пил
утром ранним?
Чертов хрен Питер Пэн,
что за дерзостный ген
в тебя встроен?!
Ты молчишь, не звонишь.
Ты спокоен.
А потом будешь злиться,
что я видеть тебя не хочу...
Хватит, хватит!
Пойду-ка к врачу:
— Доктор, вирус вПЭНдюрен
мне в сердце!
Зуд,
бред,
глупость,
боль!
Как лечиться?!
— Вот
от
тварей летучих
есть
аэрозоль...


МОЕТО КЛОЗЕТЧЕ
Моето клозетче —
Там са сътворени
Не една и две поеми.
Там и философстване
и размисли фатални
съм провеждала сама със себе си.
Моето клозетче —
място на Силата,
където се е родила Годзилата
на моята самота.

МОЙ КЛОЗЕТИК

Мой клозетик,
там творились
не одна, не две поэмы,
там и мудрствия ментальные,
размышления фатальные
я сама с собой
вела.
Выходить не хочется!
Мой клозетик —
место Силы,
где я родила Годзиллу
своего одиночества.

Метки:
Предыдущий: Навагоднi вянок
Следующий: Перевод стиха 170 Эмили Дикинсон