Дорота Керштеин-Пакульская. Я так люблю мой сад

Дорота Керштейн-Пакульская.


Я ТАК ЛЮБЛЮ МОЙ САД...

Глеб Ходорковский- - перевод.

Не приходи зима
не трогай мой сад
не надо
листья ссыпать
морозным дыханьем
пронизывать до костей
моих вьюнков
они ещё расцветут

Бутоны пассифлоры
раскрылись неоплодотворённо
они ждут
когда бабочки их коснутся

Не гаси пламя моих настурций
не рисуй мне на лбу борозд
не заИневай мне виски
и не кружи (мутИ?) мне голову

Не уводи солнце за горизонт
не замыкай во мраке
и не пронзай
льдом смертельным
меня.

Мне столько замыслов надо осуществить -
вот хочу посадить азалии
я как они одноразовая
и возродиться вновь из под снега
уже не смогу

Не сохранится рисунок на листочке кизиловом
сотрётся в памяти
и уже ничто не напомнит о тех людях
кого я любила -
зато их помнит мой сад

Они существуют только
в мелодии раскрывающихся бутонов
запах левкоя обрисует их тень
но только в летний полдень это можно увидеть
и то не всегда

Зима ты это учти.



* * *



Mi;o;; do ogrodu

Nie przychod; zimo
Jeszcze nie
Nie ruszaj
Mojego ogrodu
Nie ;cinaj li;ci
Mro;nym oddechem
Nie przenikaj do ko;ci
Moich powojnik;w
One b;d; jeszcze kwitn;;

W p;kach passiflory
Niezap;odnione znamiona
Czekaj; na dotkni;cie motyla

Nie ga; p;omieni moich nasturcji
Nie rysuj na czole bruzd
Nie szro; mi skroni
Nie m;; w g;owie

Nie zabieraj s;o;ca za horyzont
Nie zamykaj mnie w mroku
Nie ;cinaj ;miertelnym lodem

Mam jeszcze tyle pomys;;w
Tutaj posadz; delikatne azalie

Jak one jestem jednorazowa
Nie odrodz; si; spod ;niegu

Zgubi si; rysunek na li;ciu derenia
Zatrze si; w pami;ci
Ju; nic nie przypomni
Tamtych ludzi
Kt;rych kocha;am
Pami;ta ich m;j ogr;d

Oni mog; istnie; tylko
W melodii otwieraj;cych si; p;k;w
Zapach maciejki rysuje ich cie;
Wida; ich tylko w letnie popo;udnie
I tylko w moim ogrodzie
A i tak nie zawsze

Zimo we; to pod uwag;

Метки:
Предыдущий: Герхард Майер, 1917-2008
Следующий: из Романа Скибы. Перевод с украинского