У пустоши

N;mme ;;res
Подстрочный перевод в прозе выполнен Малле Пейкер

Vaikse k;rge n;mme ;;res
;ksik majake;
Vaikselt lumi alla langeb
L;bi oksade.

Vaikne... Ilus valge lumi...
Vaikne rahu ka...
Rohelised m;nnid rahus...
Kaetud lumega...

N;mme ;;res v;ike maja,
Vaene majake,
Hellalt hoitud, ema s;les
Lahkub lapsuke.

Tasa, tasa, palvekesed,
Tasa lumeke;
Lahkuja on kannataja,
Tasa, tasasti...

P;rast pikka tuulekaja
N;mm j;;nd rahule,
P;rast rasket v;itlemista
Lahkub inime!

Vaiki j;;nud palvekesed,
Sadand lumeke,
;ksik helve aknal’ langeb:
?Meie ;eke!“


1911 Juhan Liiv


У холмистой пустоши
Одинокий дом:
Сквозь ветвей сплетения,
Снег летит с трудом.

Снег красивый падает…
Тишина легла...
На зеленых сосенках –
Шаль белым-бела…

Дом стоит у пустоши
В нем царит нужда,
На руках у мамы - дочь,
С девочкой беда.

Тихо, тихо молятся,
Тихо снег летит;
Дочь отходит, мается,
И никто не спит…

После эха долгого
Тишина вокруг, -
Маленькая девочка
Затихает, вдруг!

Облака не буйствуют,
Снег застыл во снах,
Лишь снежинка редкая:
?Вот сестричка нам!?


21.12.2010

Метки:
Предыдущий: Ты черств и страшен камень-бут
Следующий: Фридрих фон Логау. Современное искусство