Сонет на чтение миссис Кембл... Генри Лонгфелло
СОНЕТ
НА ЧТЕНИЕ МИССИС КЕМБЛ* ИЗ ШЕКСПИРА
Генри Уодсворт Лонгфелло (1807 – 1882)
Тот драгоценный вечер промелькнул,
Оставив нам богатое наследство
Талантов, их суждений совершенство –
Слова в тиши, когда не скрипнет стул.
Она читает. Складки губ и скул,
И дивных слов небесное блаженство
Всё знавшего про честь и фарисейство
Поэта – званьем выше, чем Катулл.
Счастливая актриса! Ей досталось
Прочесть слова, достойные Сивиллы, –
Пророческие, небывалой силы!
Блажен поэт! Когда б он мог на радость
Услышать звук, таинственный, как космос, –
Его интерпретирующий голос!
*) Фрэнсис (Фанни) Энн Кембл (Батлер) (1809 – 1893) –
английская актриса, гастролировавшая в начале 1830-х
годов в США, где, оставив сцену, вышла замуж за рабо-
владельца – хозяина плантаций в Джорджии. В 1848 г.
в Бостоне она вернулась на театральные подмостки в
качестве чтеца пьес Шекспира. Она была знакома со мно-
гими знаменитыми людьми по обе стороны Атлантики,
главным образом с актерами, писателями, поэтами, общест-
венными и государственными деятелями, представителями
высшей британской аристократии. Актрисой восхищались
Дж. К. Адамс, Д. Уэбстер, Г. Лонгфелло и другие. Зимой
1849 года миссис Фанни Кембл читала Шекспира в Бостоне,
Лонгфелло был её постоянным слушателем. В своём днев-
нике под датой 20 февраля он записал: ?Последним вечером
мы не ходили слушать Отелло. А этим утром я написал сонет
на чтение миссис Батлер?. Неделей позже поэт принимал у
себя миссис Батлер после чтения в Оксфорде и прочитал
сонет в конце ужина.
SONNET,
ON MRS. KEMBLE’S READINGS
FROM SHAKESPEARE
Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)
O precious evenings! all too swiftly sped!
Leaving us heirs to amplest heritages
Of all the best thoughts of the greatest sages,
And giving tongues unto the silent dead!
How our hearts glowed and trembled as she read,
Interpreting by tones the wondrous pages
Of the great poet who foreruns the ages,
Anticipating all that shall be said!
O happy Reader! having for thy text
The magic book, whose Sibylline leaves have caught
The rarest essence of all human thought!
O happy Poet! by no critic vext!
How must thy listening spirit now rejoice
To be interpreted by such a voice!
НА ЧТЕНИЕ МИССИС КЕМБЛ* ИЗ ШЕКСПИРА
Генри Уодсворт Лонгфелло (1807 – 1882)
Тот драгоценный вечер промелькнул,
Оставив нам богатое наследство
Талантов, их суждений совершенство –
Слова в тиши, когда не скрипнет стул.
Она читает. Складки губ и скул,
И дивных слов небесное блаженство
Всё знавшего про честь и фарисейство
Поэта – званьем выше, чем Катулл.
Счастливая актриса! Ей досталось
Прочесть слова, достойные Сивиллы, –
Пророческие, небывалой силы!
Блажен поэт! Когда б он мог на радость
Услышать звук, таинственный, как космос, –
Его интерпретирующий голос!
*) Фрэнсис (Фанни) Энн Кембл (Батлер) (1809 – 1893) –
английская актриса, гастролировавшая в начале 1830-х
годов в США, где, оставив сцену, вышла замуж за рабо-
владельца – хозяина плантаций в Джорджии. В 1848 г.
в Бостоне она вернулась на театральные подмостки в
качестве чтеца пьес Шекспира. Она была знакома со мно-
гими знаменитыми людьми по обе стороны Атлантики,
главным образом с актерами, писателями, поэтами, общест-
венными и государственными деятелями, представителями
высшей британской аристократии. Актрисой восхищались
Дж. К. Адамс, Д. Уэбстер, Г. Лонгфелло и другие. Зимой
1849 года миссис Фанни Кембл читала Шекспира в Бостоне,
Лонгфелло был её постоянным слушателем. В своём днев-
нике под датой 20 февраля он записал: ?Последним вечером
мы не ходили слушать Отелло. А этим утром я написал сонет
на чтение миссис Батлер?. Неделей позже поэт принимал у
себя миссис Батлер после чтения в Оксфорде и прочитал
сонет в конце ужина.
SONNET,
ON MRS. KEMBLE’S READINGS
FROM SHAKESPEARE
Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)
O precious evenings! all too swiftly sped!
Leaving us heirs to amplest heritages
Of all the best thoughts of the greatest sages,
And giving tongues unto the silent dead!
How our hearts glowed and trembled as she read,
Interpreting by tones the wondrous pages
Of the great poet who foreruns the ages,
Anticipating all that shall be said!
O happy Reader! having for thy text
The magic book, whose Sibylline leaves have caught
The rarest essence of all human thought!
O happy Poet! by no critic vext!
How must thy listening spirit now rejoice
To be interpreted by such a voice!
Метки: