перевод - Чай...

Чай
Хельга Антонюк
Холодний чай твого й мого побачення,
Де зам?сть чайних гранул – молочай.
Ти за образи не просив пробачення –
Бол?в мен? отрутою тв?й чай.

А ти його все лив ? лив на полум’я,
А я все не хот?ла догорать.
Мого кохання поп?л звився голубом,
А тв?й так ? зостався догнивать.

Холодний чай твого й мого побачення…
Що в?н вже охолов – то не б?да.
Для мене лиш одне ще ма? значення:
Як добре, що то чай, а не вода!

попытка перевода:

холодный чай свиданья нашего...
но вместо чайных гранул - молочай...
твоих обид - мне через край у чаши той -
прощения не просишь... яд твой чай...

а ты его всё лил и лил на пламя -
но я всё не хотела догорать -
моя Любовь - взлетела Голубями -
а пепел твой - остался догнивать...

холодный чай свиданья нашего...
что так уже остыл он - не беда...
я буду мелкими глоточками из чаши той -
пить - радуясь, что чай, а не вода...

Метки:
Предыдущий: Станислав Гроховяк. Тоска по свежести
Следующий: Robert W. Service. Люди особого склада