Ослы-избиратели перевод на украинский

?Ослы-избиратели? (Генрих Гейне, перевод на русский Алексея Толстого, http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/geyne90.html)

Свобода приелась до тошноты.
В республике конско-ослиной
Решили выбрать себе скоты
Единого властелина.
Собрался с шумом хвостатый сброд
Различного званья и масти.
Интриги и козни пущены в ход,
Кипят партийные страсти.
Здесь Старо-Ослы вершили судьбу,
В ослином комитете.
Кокарды трехцветные на лбу
Носили молодчики эти.
А кони имели жалкий вид
И тихо стояли, ни слова:
Они боялись ослиных копыт,
Но пуще — ослиного рева.
Когда же кто-то осмелился вслух
Коня предложить в кандидаты,
Прервал его криком седой Длинноух:
?Молчи, изменник проклятый!
Ни капли крови осла в тебе нет.
Какой ты осел, помилуй!
Да ты, как видно, рожден на свет
Французскою кобылой!
Иль, может, от зебры род хилый твой.
Ты весь в полосах по-зебрейски.
А впрочем, тебя выдает с головой
Твой выговор еврейский.
А если ты наш, то, прямо сказать,
Хитер ты, брат, да не слишком.
Ослиной души тебе не понять
Своим худосочным умишком.
Вот я познал, хоть с виду и прост,
Ее мистический голос.
Осел я сам, осел мой хвост,
Осел в нем каждый волос.
Я не из римлян, не славянин,
Осел я немецкий, природный.
Я предкам подобен, — они как один
Все были умны и дородны.
Умны и не тешились искони
Альковными грешками,
На мельницу бодро шагали они,
Нагруженные мешками.
Тела их в могиле, но дух не исчез,
Бессмертен ослиный дух их!
Умильно смотрят они с небес
На внуков своих длинноухих.
О славные предки в нимбе святом!
Мы следовать вам не устали
И ни на йоту с пути не сойдем,
Который вы протоптали.
Какое счастье быть сыном ослов,
Родиться в ослином сословье!
Я с каждой крыши кричать готов:
?Смотрите, осел из ослов я!?
Отец мой покойный, что всем знаком,
Осел был немецкий, упрямый.
Ослино-немецким молоком
Вскормила меня моя мама.
Осел я и сын своего отца,
Осел, а не сивый мерин!
И я заветам ослов до конца
И всей ослятине верен.
Я вам предлагаю без лишних слов
Осла посадить на престоле.
И мы создадим державу ослов,
Где будет ослам раздолье.
Мы все здесь ослы! И-а! И-а!
Довольно терзали нас кони!
Да здравствует ныне и присно — ура!
Осел на ослином троне!?
Оратор кончил. И грохнул зал,
Как гром, при последней фразе,
И каждый осел копытом стучал
В национальном экстазе.
Его увенчали дубовым венком
Под общее ликованье.
А он, безмолвно махая хвостом,
Благодарил собранье.


?ОСЛИ-ВИБОРЦ?? (в?льний переклад П.Голубкова)


Свобода при?лася до нудотИ.
В республ?ц? К?нсько-осляч?й,
? вибрати вир?шили скоти
Володаря однозначно.

З?брався з гамом хвостатий набр?д
Р?зного чину ? маст?.
?нтриги ? п?дступи пущен? в х?д,
Киплять парт?йн? пристрАст?.

Тут Старо-Осли ус?х долю вершать,
У Ослячому ком?тет?.
Кокарди трикол?рн? в лоб? блищать
На кожному ?х кашкет?.

А кон? тут мають жалюг?дний вид
? тихо стоять, ан? слова, бо
Т? кон? бояться ослячих копит,
А ще б?льше - реву ослового.

Коли ж хтось см?л?ший запропонував
Уголос Коня в кандидати,
Вмить криком його довговух перервав:
?Мовчи краще, зрадник проклятий!

Н? крапл? ослячо? кров? в тоб?.
Який же осел ти, помилуй!
Як видно, тебе народила на св?т
Французька якась кобила!

Чи, може, в?д зебри р?д кволий отой.
У смугах ти весь по-зебрейск?.
А вт?м, нам тебе вида? з головой
Вже вимова, досить ?врейська.

Якщо все ж ти наш, треба прямо сказать,
Хоч хитрий ти, не остаточно.
Осляч? бо душ? тоб? не п?знать
Ум?шком сво?м худосочним.

Ось я вже п?знав, хоч на вигляд простий,
?? найм?стичн?ший голос.
Осел бо я сам, бо осел ? хв?ст м?й,
Осел в ньому ? кожен волос.

Не з римлян бо я, ? не слов'янин,
Осел я н?мецький, природний.
Я предкам под?бний, - вони як один
Були вс? розумн? й дородн?.

Розумн? й не т?шилися здавнини
Альковними вс? гр?шками,
До млину бадьоро ходили вони,
З важким вантажем - м?шками.

Т?ла ?х в могил?, та дух ?х не щез,
Безсмертний ослячий той дух ?х!
В?тають розчулено нин? з небес
Онук?в сво?х довговухих.

О славн? вс? предки у н?мб? свят?м!
Ми сл?дувать вам не втомились
На йоту з? шляху з?йти не гр?шим,
Що ви протоптати вмудрились.

Яке щастя бути нащадком осл?в,
В осляч?м зрости погол?в;?!
Я з кожного даху кричати б хот?в:
?Див?ться, осел я, з осл?в я!?

М?й батько пок?йний, що вс?м вам знайом,
Осел був н?мецький, завзятий.
Ослячо-н?мецьким сво?м молоком
Матуся могла годувати.

Осел я ? син свого батька-мерця,
Осел, а не мерин я сивий!
? я запов?там осл?в до к?нця
Ослятин? в?рний щосили.

Я вам пропоную без зайвих сл?в
Садити Осла на престол?.
? створимо врешт? державу осл?в,
Де буде ослам вс?м роздолля.

Ми вс? в?слюки тут! ?-а! ?-а!
Вже досить терзали нас кон?!
То ж хай живе нин? ? в?чно - ура!
Осел на ослячому трон?! ?

Оратор ск?нчив. ? весь зал загрим?в,
Як гр?м, при останн?й фраз?,
Копитами кожен осел тупот?в
У нац?ональн?м екстаз?.

Його ув?нчали дубовим в?нком,
Загальне тр?умфування.
А в?н безмовно махав хвостом,
Дякуючи з?брАння.


Метки:
Предыдущий: Infant Joy Младенец Джой перевод с английского
Следующий: О телеологии перевод на украинский