Где утра не вспугнут звонки

Где утра не вспугнут звонки,-
Где не придёт бедлам,-
Где в их жилищах шустряки
задержатся к делам,-

Где мирен сон усталых чад
в полуденных веках,-
там - счастлив дом, небесен град...
Изволь,- отец в ушах!

"Где с Моисеевых бы стоп
вид обозреть с вершин",-
ни папин звон, ни цех-свисток
нас ввек не всполошит!




Из Архива ЭД:
[About 1859, in packet 83. It is not possible
to know whether this lighthearted plea for early
morning quiet followed a series of disruptions.
The poem "Sleep is supposed to be," written in the previous year,
similarly objects to early rising. The quotation in the third
stanza is a free rendering of the fourth stanza of
Isaac Watts's hymn "There is a land of pure delight":

Could we but climb where Moses stood,
And view the landscape o'er,
Not Jordan's stream, nor death's cold flood
Should fright us from the shore.

"Father's bells" would seem to imply that Edward Dickinson
roused the family for breakfast. Factory whistles were
unwelcome alarms. As a college town, Amherst had more than
a small village's customary share of very nimble Gentlemen."]

******************************************************
Where bells no more affright the morn by Emily Dickinson

Where bells no more affright the morn --
Where scrabble never comes --
Where very nimble Gentlemen
Are forced to keep their rooms --

Where tired Children placid sleep
Thro' Centuries of noon
This place is Bliss -- this town is Heaven --
Please, Pater, pretty soon!

"Oh could we climb where Moses stood,
And view the Landscape o'er"
Not Father's bells -- nor Factories,
Could scare us any more!

Метки:
Предыдущий: Натан Альтерман перевод с иврита
Следующий: Этьен Жодель Любовь Сонет XX