Уильям Блейк - Ночь
Село солнце, златоносно,
Звёзды блещут надо мной.
Затихают птицы в гнёздах,
Вот и мне пора домой.
Словно лилия, луна
В дом небесный вселена
И с улыбкою немой
Торжествует надо тьмой.
Веселы луга и рощи,
Где блаженствуют стада,
Агнцам там милей и проще,
Ходят ангелы туда,
Светозарны и незримы,
На холмы, ручьи, долины,
На росток, траву и ветвь
Положив благую весть,
Возле каждого гнезда,
Бдят, чтоб птицы не продрогли,
К зверю спустятся в берлоги,
Чтобы не было вреда.
А услышат: кто-то стонет
И в ночи бессонной тонет –
Сон поселят в буйном теле
Да присядут у постели.
Жаждут крови волк и тигр –
Ангел взмолится Отцу,
Чтоб от лиха отвести
Заплутавшую овцу.
А когда ликует хищник,
Ангел трудится да ищет,
Как принять смиренны души
В мир таинственно грядущий.
Златоглазый лев печальный
Станет слёзы-слитки лить,
За оградою овчарной
Станет Господа хвалить:
?Днесь мертва болезнь и злоба,
С Богом кротко и здорово
В жизни будущего века,
Где истлело всё, что ветхо.
Я отныне агнца подле
Отдыхаю вне времён.
На одном со мною поле
Тот, кто Богу соимён.
Я омылся в светлых водах,
Я отныне воевода.
Грива блещет, словно злато.
Сторожу я всё, что свято?.
________________________
William Blake
NIGHT
The sun descending in the west,
The evening star does shine;
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
The moon, like a flower
In heaven’s high bower,
With silent delight,
Sits and smiles on the night.
Farewell, green fields and happy groves,
Where flocks have took delight.
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen, they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.
They look in every thoughtless nest
Where birds are covered warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm:
If they see any weeping
That should have been sleeping,
They pour sleep on their head,
And sit down by their bed.
When wolves and tigers howl for prey,
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep.
But if they rush dreadful,
The angels, most heedful,
Receive each mild spirit,
New worlds to inherit.
And there the lion’s ruddy eyes
Shall flow with tears of gold,
And pitying the tender cries,
And walking round the fold,
Saying: ‘Wrath, by His meekness,
And, by His health, sickness
Is driven away
From our immortal day.
‘And now beside thee, bleating lamb,
I can lie down and sleep;
Or think on Him who bore thy name,
Graze after thee and weep.
For, wash'd in life’s river
My bright mane for ever
Shall shine like the gold
As I guard o’er the fold.’
Звёзды блещут надо мной.
Затихают птицы в гнёздах,
Вот и мне пора домой.
Словно лилия, луна
В дом небесный вселена
И с улыбкою немой
Торжествует надо тьмой.
Веселы луга и рощи,
Где блаженствуют стада,
Агнцам там милей и проще,
Ходят ангелы туда,
Светозарны и незримы,
На холмы, ручьи, долины,
На росток, траву и ветвь
Положив благую весть,
Возле каждого гнезда,
Бдят, чтоб птицы не продрогли,
К зверю спустятся в берлоги,
Чтобы не было вреда.
А услышат: кто-то стонет
И в ночи бессонной тонет –
Сон поселят в буйном теле
Да присядут у постели.
Жаждут крови волк и тигр –
Ангел взмолится Отцу,
Чтоб от лиха отвести
Заплутавшую овцу.
А когда ликует хищник,
Ангел трудится да ищет,
Как принять смиренны души
В мир таинственно грядущий.
Златоглазый лев печальный
Станет слёзы-слитки лить,
За оградою овчарной
Станет Господа хвалить:
?Днесь мертва болезнь и злоба,
С Богом кротко и здорово
В жизни будущего века,
Где истлело всё, что ветхо.
Я отныне агнца подле
Отдыхаю вне времён.
На одном со мною поле
Тот, кто Богу соимён.
Я омылся в светлых водах,
Я отныне воевода.
Грива блещет, словно злато.
Сторожу я всё, что свято?.
________________________
William Blake
NIGHT
The sun descending in the west,
The evening star does shine;
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
The moon, like a flower
In heaven’s high bower,
With silent delight,
Sits and smiles on the night.
Farewell, green fields and happy groves,
Where flocks have took delight.
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen, they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.
They look in every thoughtless nest
Where birds are covered warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm:
If they see any weeping
That should have been sleeping,
They pour sleep on their head,
And sit down by their bed.
When wolves and tigers howl for prey,
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep.
But if they rush dreadful,
The angels, most heedful,
Receive each mild spirit,
New worlds to inherit.
And there the lion’s ruddy eyes
Shall flow with tears of gold,
And pitying the tender cries,
And walking round the fold,
Saying: ‘Wrath, by His meekness,
And, by His health, sickness
Is driven away
From our immortal day.
‘And now beside thee, bleating lamb,
I can lie down and sleep;
Or think on Him who bore thy name,
Graze after thee and weep.
For, wash'd in life’s river
My bright mane for ever
Shall shine like the gold
As I guard o’er the fold.’
Метки: