Гадание. Франсуа Коппе

Перед старухой, что рассыпала, гадая,
Колоду темных карт на грубый край стола,
Стояли две сестры, и каждая была
Стройнее тополя, свежее утра мая.

Одна как жаркий мак, другая – анемон
И обе – юности прекрасной воплощенье;
У первой гордый взор, в глазах другой – смущенье,
У старшей кудри – смоль, у младшей – мягкий лен.

?Ты проживешь свой век в страданьях и заботе?,–
Для первой из сестер был жребий изречен,
И молвила она: ?Меня полюбит он?
– Да. – Значит, никого счастливей не найдете?.

?Тебе же не бывать любимой никогда?, –
Услышала сестра с косою золотою. –
?Смогу ль сама любить, когда любви не стою?
– Да. – Значит, у меня счастливая звезда.?

***
Francois Coppee
L’horoscope

Les deux s;urs etaient la, les bras entrelaces,
Debout devant la vieille aux regards fatidiques.
Qui tournait lentement de ses vieux doigts lasses
Sur un coin de haillon les cartes proph;tiques.

Brune et blonde, et de plus fraiches comme un matin,
L’une sombre pavot, l’autre blanche anemone,
Celle-ci fleur de mai, celle-la fleur d’automne,
Ensemble elles voulaient connaitre le destin.

?La vie, helas! sera pour toi bien douloureuse,?
Dit la vieille a la brune au sombre et fier profil.
Celle-ci demanda: ?Du moins m’aimera-t-il?
— Oui. — Vous me trompiez donc. Je serai trop heureuse.?

?Tu n’auras meme pas l’amour d’un autre coeur,?
Dit la vieille a l’enfant blanche comme la neige.
Celle-ci demanda : ?Moi, du moins, l’aimerai-je?
— Oui. — Que me disiez-vous? J’aurai trop de bonheur.?

Метки:
Предыдущий: Хочешь умереть?
Следующий: Летние переводы налету 2