Генрих Гейне На севере кедр одиноко
Генрих Гейне
*
На севере кедр одиноко
На голой стоит вышине.
В сон клонит; белым покровом
Всё кутает лёд и снег.
Он грезит и грезит о пальме,
Что, в утренних землях вдали,
Без слов, одиноко печалится
На выси горячей скалы.
1822
Почти дословный перевод Генрихa Гейне "На севере кедр одиноко", сделанный Наталией Морозовой-Ферстер с 2002 года по 2 сентября 2014
Перевод посвящаю Георгу Ферстер и многим моим милым помощникам.
В 2008 году мой перевод этого стихотворения появился в неотшлифованном виде в журнале "Звезда".
*
На севере кедр одиноко
На голой стоит вышине.
В сон клонит; белым покровом
Всё кутает лёд и снег.
Он грезит и грезит о пальме,
Что, в утренних землях вдали,
Без слов, одиноко печалится
На выси горячей скалы.
1822
Почти дословный перевод Генрихa Гейне "На севере кедр одиноко", сделанный Наталией Морозовой-Ферстер с 2002 года по 2 сентября 2014
Перевод посвящаю Георгу Ферстер и многим моим милым помощникам.
В 2008 году мой перевод этого стихотворения появился в неотшлифованном виде в журнале "Звезда".
Метки: