Георг Гейм Последнее бдение
Георг Гейм
Последнее бдение
(Третья редакция)
Как стали виски твои тёмны,
И руки так тяжелы.
Уж ты отсюда далёко,
Меня уж не слышишь ты.
При этом мерцающем свете
Ты так печальна, стара,
И губы в костьнение вечное
Впились жестоко, страша.
Завтра уж быть здесь молчанью
И в воздухе, может быть,
Еще венков шуршанью
И запаху тленья прийти.
Но станут теперь все ночи
Пустей, чем дале года.
Здесь, где твоя глава лежала, и тихое
Дыханье твое было всегда.
4.9.1911
Почти дословный перевод Георгa Геймa "Последнее бдение", сделанный Наталией Морозовой-Ферстер с 2009 года по 12 сентября 2014
Перевод посвящаю Георгу Ферстер и многим моим милым помощникам.
Последнее бдение
(Третья редакция)
Как стали виски твои тёмны,
И руки так тяжелы.
Уж ты отсюда далёко,
Меня уж не слышишь ты.
При этом мерцающем свете
Ты так печальна, стара,
И губы в костьнение вечное
Впились жестоко, страша.
Завтра уж быть здесь молчанью
И в воздухе, может быть,
Еще венков шуршанью
И запаху тленья прийти.
Но станут теперь все ночи
Пустей, чем дале года.
Здесь, где твоя глава лежала, и тихое
Дыханье твое было всегда.
4.9.1911
Почти дословный перевод Георгa Геймa "Последнее бдение", сделанный Наталией Морозовой-Ферстер с 2009 года по 12 сентября 2014
Перевод посвящаю Георгу Ферстер и многим моим милым помощникам.
Метки: