О грусть ночных бессонных чатов...
Перевод с украинского стихотворения
Маргариты Метелецкой http://www.stihi.ru/2012/09/30/7382
О грусть ночных бессонных чатов,
когда и рот мой распечатан,
когда наружу рвётся крик,
сметая лёд моих вериг...
Вложу в строку ночной молитвы
слова надежды неубитой;
и катится прожитый век
слезами правды из-под век...
Метель все листья понакрыла...
И расправляются вдруг крылья
из хаоса суетных пут,
сквозь горечь всех тревог и смут...
А доле улыбнусь я снова...
А злу - пусть будет сук терновый.
Маргариты Метелецкой http://www.stihi.ru/2012/09/30/7382
О грусть ночных бессонных чатов,
когда и рот мой распечатан,
когда наружу рвётся крик,
сметая лёд моих вериг...
Вложу в строку ночной молитвы
слова надежды неубитой;
и катится прожитый век
слезами правды из-под век...
Метель все листья понакрыла...
И расправляются вдруг крылья
из хаоса суетных пут,
сквозь горечь всех тревог и смут...
А доле улыбнусь я снова...
А злу - пусть будет сук терновый.
Метки: