Орпишевский Людвик - Баллада недавних дней
Из лучших образцов сарматско-шляхетского романтизма эпохи антирусских восстаний:
Людвик Орпишевский
БАЛЛАДА НЕДАВНИХ ДНЕЙ
Царь русский узнал, что в литовской земле,
В каком-то подворье унылом,
Живёт, проводя дни в слезах и в мольбе,
Супруга изгнанника с сыном.
?Проклятье! - вскричал лютый деспот
во гневе, -
Смеяться над волей моею!?
Я ляхов казнил, чтобы отпрыск злодея,
Спал, барствуя, в ляшской постели?!
Тотчас из Литвы привезти мне его,
Учить языку, вере нашей!
И пусть обратит русский меч он потом
На беглого ?вора?, папашу!?
Сказал так. Ослушаться воли царя
Страшнее, чем ждать божьей кары;
И вот москали в двор убогий спешат,
Оружьем казацким бряцая.
По-русски один из пришедших вояк
Хозяйке бормочет почтенно:
?Пришёл, - говорит, - я по воле Царя
Взять юного ляха в ученье.?
Рукою, привычной к татьбе, к грабежам,
Ребёнка с рук матери тащит:
?Ты сына отдай, слушать царский приказ
Для всякого должно быть счастьем!?
Он тянет ребёнка и стражу зовёт -
Тот плачет у мамы в объятьях,
?Да ну ж, отцепись, Государь тебя ждёт!? -
Казак злобно молвит дитяте.
Приблизься до львицы, что львят стережёт -
Немедля окажешься в пасти!
Так зверь неразумный свой плод бережёт
От всяких угроз и напастей.
А то христианка, то полька, жена,
Дитя ей одна лишь утеха,
О муже любимом он память одна,
Что, может, навеки уехал.
Кровинку свою дать тирану, чтоб он
Сынка воспитал как кацапа:
Чумою людей, иноверцем, слугой,
Убийцею братьев - поляков!
В отчаяньи мать - да простит её Бог! -
Дитя уж в руках москаля! -
Нож острый вонзает ребёночку в бок,
От дьявола сына спасая!
Казак побледнел - тельце ангела,
кровью залитое,
Из рук ослабевших
слуги Царя выпало.
А ты что ответишь, Царь русский,
когда смерть придёт
И Ангел трубою злодеев
на Суд позовёт?!
(перевод с польского)
Опубликовано в: Lutnia. Piosennik Polski, Zbior Pierwszy. Wydanie Drugie. Lipsk: F. A. Brockhaus. 1864. S. 53-55.
http://books.google.ru/books?id=Cd5DAAAAYAAJ&hl=ru&pg=PA53
Людвик Орпишевский
БАЛЛАДА НЕДАВНИХ ДНЕЙ
Царь русский узнал, что в литовской земле,
В каком-то подворье унылом,
Живёт, проводя дни в слезах и в мольбе,
Супруга изгнанника с сыном.
?Проклятье! - вскричал лютый деспот
во гневе, -
Смеяться над волей моею!?
Я ляхов казнил, чтобы отпрыск злодея,
Спал, барствуя, в ляшской постели?!
Тотчас из Литвы привезти мне его,
Учить языку, вере нашей!
И пусть обратит русский меч он потом
На беглого ?вора?, папашу!?
Сказал так. Ослушаться воли царя
Страшнее, чем ждать божьей кары;
И вот москали в двор убогий спешат,
Оружьем казацким бряцая.
По-русски один из пришедших вояк
Хозяйке бормочет почтенно:
?Пришёл, - говорит, - я по воле Царя
Взять юного ляха в ученье.?
Рукою, привычной к татьбе, к грабежам,
Ребёнка с рук матери тащит:
?Ты сына отдай, слушать царский приказ
Для всякого должно быть счастьем!?
Он тянет ребёнка и стражу зовёт -
Тот плачет у мамы в объятьях,
?Да ну ж, отцепись, Государь тебя ждёт!? -
Казак злобно молвит дитяте.
Приблизься до львицы, что львят стережёт -
Немедля окажешься в пасти!
Так зверь неразумный свой плод бережёт
От всяких угроз и напастей.
А то христианка, то полька, жена,
Дитя ей одна лишь утеха,
О муже любимом он память одна,
Что, может, навеки уехал.
Кровинку свою дать тирану, чтоб он
Сынка воспитал как кацапа:
Чумою людей, иноверцем, слугой,
Убийцею братьев - поляков!
В отчаяньи мать - да простит её Бог! -
Дитя уж в руках москаля! -
Нож острый вонзает ребёночку в бок,
От дьявола сына спасая!
Казак побледнел - тельце ангела,
кровью залитое,
Из рук ослабевших
слуги Царя выпало.
А ты что ответишь, Царь русский,
когда смерть придёт
И Ангел трубою злодеев
на Суд позовёт?!
(перевод с польского)
Опубликовано в: Lutnia. Piosennik Polski, Zbior Pierwszy. Wydanie Drugie. Lipsk: F. A. Brockhaus. 1864. S. 53-55.
http://books.google.ru/books?id=Cd5DAAAAYAAJ&hl=ru&pg=PA53
Метки: