Герман Гессе. Свинство
Hermann Hesse.(1877-1962).Schweinerei
Когда всё — наперекосяк,
Врозь то, что достойно быть вместе,
Стать самому свиньёй — пустяк;
Мне это было б честью.
Всё не так, как кажется на вид, -
Целый хор философов твердит:
Вот бы в роли свиньи забыться,
Чистым, маленьким — просто жить,
Поросёнком на свете быть,
Рылом в миске ботвиньи рыться.
Рылом в миске — хрустеть едою.
Взгляд сквозь щёлочки глаз сытый,
Для души место — у корыта.
Стать во всём довольной свиньёю -
Счастья я не знал такого отчего-то.
А других немало; слившись потоком,
Все в чести и без малейших упрёков
Валяются по-свински в нечистотах.
Множество, никогда свинство не знавшее,
Вижу тоскливо, сквозь ночные сны;
Волею Бога, их создавшего -
Исключительно для меня созданы.
К сожалению мне, идиоту скромному,
Недоступно это счастье огромное.
Сзади меня, бесплотным стадом,
Слышу — чавкают свиньи, свиньи рядом.
Перевод с немецкого 13.12.14.
Schweinerei
Wenn alles nicht so muesste sein
Und alles etwas anders waere,
Dann waere ein rechtes Schwein zu sein
Mir ein hohe Ehre.
Alles ist anders, als es scheint,
Haben die Philosophen gemeint,
Haben aber das Schwein vergessen.
O selig, o selig, noch klein und rein
Und ein junges Schwein zu sein,
Mit dem Ruessel aus der Schuessel fressen,
Mit dem Ruessel in der Schuessel w;hlen,
Geil zu blicken aus des Auges Schlitz,
Einer treuen Seele schlichtem Sitz,
Und sich ganz und gar als Schwein zu fuehlen!
Niemals hab ich dieses Glueck genossen,
Waehrend doch so viele andre Saeue
Ehrenvoll und ohne jede Reue
Saeuisch sich gewaelzt in allen Gossen.
Tausend nie erlebte Schweinereien
Ahn ich sehnsuchtsvoll im Traum der Nacht,
Und mit scheint, bei Gott, sie seien
Einzig nur fuer mich gemacht.
Leider ist mir armen Idioten
Dieses grenzenlose Glueck verboten.
Hinter mir in wesenslosem Scheine
Hoer ich Schweine grunzen, Schweine, Schweine.
Juni 1926
Когда всё — наперекосяк,
Врозь то, что достойно быть вместе,
Стать самому свиньёй — пустяк;
Мне это было б честью.
Всё не так, как кажется на вид, -
Целый хор философов твердит:
Вот бы в роли свиньи забыться,
Чистым, маленьким — просто жить,
Поросёнком на свете быть,
Рылом в миске ботвиньи рыться.
Рылом в миске — хрустеть едою.
Взгляд сквозь щёлочки глаз сытый,
Для души место — у корыта.
Стать во всём довольной свиньёю -
Счастья я не знал такого отчего-то.
А других немало; слившись потоком,
Все в чести и без малейших упрёков
Валяются по-свински в нечистотах.
Множество, никогда свинство не знавшее,
Вижу тоскливо, сквозь ночные сны;
Волею Бога, их создавшего -
Исключительно для меня созданы.
К сожалению мне, идиоту скромному,
Недоступно это счастье огромное.
Сзади меня, бесплотным стадом,
Слышу — чавкают свиньи, свиньи рядом.
Перевод с немецкого 13.12.14.
Schweinerei
Wenn alles nicht so muesste sein
Und alles etwas anders waere,
Dann waere ein rechtes Schwein zu sein
Mir ein hohe Ehre.
Alles ist anders, als es scheint,
Haben die Philosophen gemeint,
Haben aber das Schwein vergessen.
O selig, o selig, noch klein und rein
Und ein junges Schwein zu sein,
Mit dem Ruessel aus der Schuessel fressen,
Mit dem Ruessel in der Schuessel w;hlen,
Geil zu blicken aus des Auges Schlitz,
Einer treuen Seele schlichtem Sitz,
Und sich ganz und gar als Schwein zu fuehlen!
Niemals hab ich dieses Glueck genossen,
Waehrend doch so viele andre Saeue
Ehrenvoll und ohne jede Reue
Saeuisch sich gewaelzt in allen Gossen.
Tausend nie erlebte Schweinereien
Ahn ich sehnsuchtsvoll im Traum der Nacht,
Und mit scheint, bei Gott, sie seien
Einzig nur fuer mich gemacht.
Leider ist mir armen Idioten
Dieses grenzenlose Glueck verboten.
Hinter mir in wesenslosem Scheine
Hoer ich Schweine grunzen, Schweine, Schweine.
Juni 1926
Метки: