Музыка Altenberg
Петер Альтенберг
Перевод с немецкого
Малышка упражнялась на фортепьяно.
Ей было двенадцать лет. У неё были чудесные кроткие глаза.
Он тихо ходил по комнате взад и вперёд.
Он остановился и, прислушавшись, сильно растрогался.
Это была пара чудесных всё повторяющихся тактов.
И девочке удавалось передать то, что было заключено в них.
Как если бы малышка вдруг стала взрослой!
"Что ты играешь?!"– спросил он.
"Почему ты спрашиваешь? Это "Альберт-этюды", Бертини номер...;
когда я их играю, я должна думать о тебе..."
"Почему...?"
"Не знаю. Это так приятно".
Как если бы малышка вдруг стала женщиной!
Он снова ходил взад и вперёд...
Девочка продолжала упражняться, Бертини номер..., Бертини номер...,
Бертини номер...,
Но это не трогало снова.
___________
Peter Altenberg
Musik
Die Kleine uebte Klavier.
Sie war zwoelf Jahre alt und hatte wundervolle sanfte Augen.
Er ging im Zimmer leise auf und ab, auf und ab.
Er blieb stehen – – und lauschte und wurde eigenthuemlich ergriffen.
Es waren ein Paar wundervolle Takte, die immer wiederkehrten.
Und das kleine Maedchen brachte Alles heraus, was darin lag.
Wie wenn ein Kind ploetzlich ein Grosser wuerde!
?Was spielst Du da?!?, sagte der Herr.
?Warum fragst Du?! Das ist meine ?Albert-Etuede?, Bertini Nmr. ; wenn ich
die spiele, muss ich immer an Dich denken – – –.?
?Warum – –?!?
?Ich weiss nicht; es ist schon so.?
Wie wenn ein Kind ploetzlich ein Weib wuerde!
Er ging wieder leise auf und ab – – –.
Das kleine Maedchen uebte weiter, Bertini Nmr. , Bertini Nmr. , Bertini Nmr. ,
– – – aber die Seele kam nicht wieder.
Перевод с немецкого
Малышка упражнялась на фортепьяно.
Ей было двенадцать лет. У неё были чудесные кроткие глаза.
Он тихо ходил по комнате взад и вперёд.
Он остановился и, прислушавшись, сильно растрогался.
Это была пара чудесных всё повторяющихся тактов.
И девочке удавалось передать то, что было заключено в них.
Как если бы малышка вдруг стала взрослой!
"Что ты играешь?!"– спросил он.
"Почему ты спрашиваешь? Это "Альберт-этюды", Бертини номер...;
когда я их играю, я должна думать о тебе..."
"Почему...?"
"Не знаю. Это так приятно".
Как если бы малышка вдруг стала женщиной!
Он снова ходил взад и вперёд...
Девочка продолжала упражняться, Бертини номер..., Бертини номер...,
Бертини номер...,
Но это не трогало снова.
___________
Peter Altenberg
Musik
Die Kleine uebte Klavier.
Sie war zwoelf Jahre alt und hatte wundervolle sanfte Augen.
Er ging im Zimmer leise auf und ab, auf und ab.
Er blieb stehen – – und lauschte und wurde eigenthuemlich ergriffen.
Es waren ein Paar wundervolle Takte, die immer wiederkehrten.
Und das kleine Maedchen brachte Alles heraus, was darin lag.
Wie wenn ein Kind ploetzlich ein Grosser wuerde!
?Was spielst Du da?!?, sagte der Herr.
?Warum fragst Du?! Das ist meine ?Albert-Etuede?, Bertini Nmr. ; wenn ich
die spiele, muss ich immer an Dich denken – – –.?
?Warum – –?!?
?Ich weiss nicht; es ist schon so.?
Wie wenn ein Kind ploetzlich ein Weib wuerde!
Er ging wieder leise auf und ab – – –.
Das kleine Maedchen uebte weiter, Bertini Nmr. , Bertini Nmr. , Bertini Nmr. ,
– – – aber die Seele kam nicht wieder.
Метки: