Из С. Тисдейл. Крик

Вместо предисловия- Я-не переводчик. Это был опыт. Опыт получения "шишек" и критики.
Настоящей критики. Я благодарю тех, кто остановил меня. Не разрешил больше переводить.


О, он может в лицо мне смотреть,
И брать мои руки в свои,
Но я умею только петь
О любви и нелюбви.

О, может быть, когда-то мы сольёмся,
Мне снится: ты ко мне приник.
Но..дальними пока мы остаёмся.
И голос мой-как крик.


А Cry
Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.

Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.

ВНИМАНИЕ! САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ В ЭТОМ ПЕРЕВОДЕ- РЕЦЕНЗИИ!!!
ДИСПУТ!!!

Метки:
Предыдущий: Генрих Гейне. Незнакомка
Следующий: Мельница поэзии