Г. Тукай. В минуты сомнения. Перевод
Г.Тукай
В МИНУТЫ СОМНЕНИЯ
(1909)
Порою тема хороша, а стиха нет;
Как-то слабо тлеет слово, не горит.
Словно нет ключа к замку тут у меня;
Высок забор, но меня тянет земля.
Порой мой стих словно лодка без весла,
А в застое вся ущербность ремесла…
Возможно и критика мешает, факт;
Хоть на них мне, большей частью, начихать!
Обдумал будто, кажись, всё как раз;
Но опять сомнение гнетет Пегас!
Всё никак мне не достает истины…
Как-то ложь и правда слабо мыслимы.
О Боже! Когда же я спасусь от них?
Когда получу я настоящий стих?
Боже, помоги преодолеть застой;
Грудью протаранить мне, секрет открой!
Пер. Р.Нугманова. 3.04.2012
В МИНУТЫ СОМНЕНИЯ
(1909)
Порою тема хороша, а стиха нет;
Как-то слабо тлеет слово, не горит.
Словно нет ключа к замку тут у меня;
Высок забор, но меня тянет земля.
Порой мой стих словно лодка без весла,
А в застое вся ущербность ремесла…
Возможно и критика мешает, факт;
Хоть на них мне, большей частью, начихать!
Обдумал будто, кажись, всё как раз;
Но опять сомнение гнетет Пегас!
Всё никак мне не достает истины…
Как-то ложь и правда слабо мыслимы.
О Боже! Когда же я спасусь от них?
Когда получу я настоящий стих?
Боже, помоги преодолеть застой;
Грудью протаранить мне, секрет открой!
Пер. Р.Нугманова. 3.04.2012
Метки: