Пропащая женщина

Людмила Олейник-Зданович

ПРОПАЩА ЖIНКА...

Коли б мене хто запитав,
Чи я завдячна власнiй долi?
Я вiдповiм: живу в неволi,
Якоi ще нiхто не знав!
I стала я пропаща жiнка:
Мене кохання затягло,
Неначе дощову краплинку,
Пiд сонця вогняне крило.
Я-довгий сон на твоiх вiях,
Твоя надiя i печаль.
Твоя палка,бентежна мрiя,
Твоя невичерпана даль.
Давно себе я вiдчуваю
Дзвiночком у руках тво?х.
I так тих рук завжди бажаю,
I пропадаю я вiд них...
Якби мене хто запитав,
Чи я завдячна власний долi?
Я вiдповiм:живу в неволi,
Яко?i ще нiхто не знав!

Мой перевод:

Когда б мне кто вопрос задал:
Довольна ли своей я долей?
Отвечу так: живу в неволе,
Какой никто ещё не знал.
Пропащей женщиной я стала,
И зов любви повинен в том:
Я каплей дождевой упала
В огонь под солнечным крылом.
Я - долгий сон в твоих ресницах,
Твоя надежда и печаль,
Мечта, с которой не смириться,
И неизведанная даль.
Как колокольчик, постоянно
Я трепещу в руках твоих.
И так те руки мне желанны,
Что пропадаю я без них.
Когда б мне кто вопрос задал:
Довольна ли своей я долей?
Отвечу так: живу в неволе,
Какой никто ещё не знал.

Метки:
Предыдущий: Sonnet 108 by William Shakespeare
Следующий: Когда ученого я слушал астронома