Шекспир. Сонет 34

Ты почему сулил прекрасный день
И без плаща меня отправил в путь?
Мой путь накрыла тучи низкой тень,
Туманом скрыв твоих достоинств суть.

Ты, верно, хочешь исцелить за то
Моё лицо, побитое дождём, –
Не станет снадобье хвалить никто,
Что снимет боль, но не позор притом.

Твой стыд не лечит горя моего,
Ты каялся, но это не спасёт,
Не станет утешением того,
Кто ощутил обид тяжёлый гнёт.

Твоя любовь роняет перлы слёз –
Ты их во искупление принёс.

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.

Метки:
Предыдущий: Г. Тукай. Шурале. Сказка для детей. Перевод
Следующий: Поэтический перевод песни Numb