Г. Гейне. Китти-9
H.Heine.(1797-1856).Kitty-IX
Внушает мне Тщеславие:
Меня ты обожаешь.
Но шепчет мне Сознание –
Ты в милость лишь играешь!
Один тобою вознесён,
Другой – не узнаваем.
А я за то вдвойне почтён,
Что ими презираем.
Ты так мила, так нежен взгляд,
А ласки – утешают.
Слова – как музыка звучат,
Как мёд благоухают.
Ты на меня звездой глядишь
Из тёмного раздолья;
Ты путь в ночи мне осветИшь
И подсластишь все боли!
Перевод с немецкого 27.04.12.
Aus einem ?Kitty?-Zyklus IX
Mir redet ein die Eitelkeit,
Dass du mich heimlich liebest;
Doch kluegre Einsicht fluestert mir,
Da; du nur Grossmut uebest;
Dass du den Mann zu wuerdgen strebst,
Den andre unterschaetzen,
Da; du mir doppelt guetig bist,
Weil andre mich verletzen.
Du bist so hold, du bist so schoen,
So troestlich ist dein Kosen!
Die Worte klingen wie Musik
Und duften wie die Rosen.
Du bist mir wie ein hoher Stern,
Der mich vom Himmel gruesset,
Und meine Erdennacht erhellt,
Und all mein Leid versuesset.
Heinrich Heine
Внушает мне Тщеславие:
Меня ты обожаешь.
Но шепчет мне Сознание –
Ты в милость лишь играешь!
Один тобою вознесён,
Другой – не узнаваем.
А я за то вдвойне почтён,
Что ими презираем.
Ты так мила, так нежен взгляд,
А ласки – утешают.
Слова – как музыка звучат,
Как мёд благоухают.
Ты на меня звездой глядишь
Из тёмного раздолья;
Ты путь в ночи мне осветИшь
И подсластишь все боли!
Перевод с немецкого 27.04.12.
Aus einem ?Kitty?-Zyklus IX
Mir redet ein die Eitelkeit,
Dass du mich heimlich liebest;
Doch kluegre Einsicht fluestert mir,
Da; du nur Grossmut uebest;
Dass du den Mann zu wuerdgen strebst,
Den andre unterschaetzen,
Da; du mir doppelt guetig bist,
Weil andre mich verletzen.
Du bist so hold, du bist so schoen,
So troestlich ist dein Kosen!
Die Worte klingen wie Musik
Und duften wie die Rosen.
Du bist mir wie ein hoher Stern,
Der mich vom Himmel gruesset,
Und meine Erdennacht erhellt,
Und all mein Leid versuesset.
Heinrich Heine
Метки: