Так окрыленно... - перевод А. Блока

Inspired so and melodious
Tsarevna song was singing joyously
In spring. But I've said to her:
"Hush, dear! You'll cry and later 'bout me".
But hands she laid onto my shoulders
And said:"Oh, pardon me, my dear.
Take sword, and go to the battle.
I'll pray for you while your leaving...
Go, go now. And on returning
You'll be yet young and honoured still.
I'll keep all my the ice and cold,
Enclosed in my tower crystal.
And there'll be pleasure
in both eyes here,
Long-year looks at each other's faces
And years then will pass in moment,
And waters then will flow steady
Transparent around tower... Yes, I'll be ready.
Ready to late such meeting either,
I'll turn to you my cosy hands then,
Who'll bring the spring on your sharp spear."
The distance falled its curtains down
Above the tower, you and me.
Oh pardon me, tsarevna. Know,
My way such long to spring should be.

-----
* * *

Так окрыленно, так напевно
Царевна пела о весне.
И я сказал: "Смотри, царевна,
Ты будешь плакать обо мне".

Но руки мне легли на плечи,
И прозвучало: "Нет. Прости.
Возьми свой меч. Готовься к сече.
Я сохраню тебя в пути.

Иди, иди, вернешься молод
И долгу верен своему.
Я сохраню мой лед и холод,
Замкнусь в хрустальном терему.

И будет радость в долгих взорах,
И тихо протекут года.
Вкруг замка будет вечный шорох,
Во рву - прозрачная вода...

Да, я готова к поздней встрече,
Навстречу руки протяну
Тебе, несущему из сечи
На острие копья - весну".

Даль опустила синий полог
Над замком, башней и тобой.
Прости, царевна. Путь мой долог.
Иду за огненной весной.

Октябрь 1906



-----

Метки:
Предыдущий: О непостоянстве женской Любви перевод Катулла
Следующий: Qu est-ce que l amour? - поэтический перевод