Январь

Перевод стихотворения Эвы Штриттматтер.

Живем мы не ведая завтра
И это, бывает, страшит.
Но тучи, сегодня пушинки,
Сбежали повыше от ветра,
Что головы сосен кружит,
А день зимой выцветает.

Очутившись в ночи на январском пиру,
Проживаем слова обычных речей,
Там, где тени зияют на белом снегу.
Пролетают года и жить горячей.

Январь Januar

Am Rand des Unentdeckten wohnen А
Und nicht schrecken ist schwer. с
Doch sind die Wolken heute leicht. с
Der Dаеmmerwind webt in den Kiefernkronen. А
Die nah beim Himmel sind. Der Tag verbleicht. с
Die Schatten werden schwаеrzer. с

Und das Licht wird weisser. В
Bevor es Nacht wird. Es ist Januar. д
Die Tage taumeln. Man lebt heisser В
Mit jedem abgelebten Jahr. д


Подстрочник от Валентина Надеждина:

На краю неоткрытого обитать
И не страшиться тяжело.
Всё же облака сегодня легки.
Сумеречный ветер ткёт в сосновых кронах.
Что близки к небу. День выцветает.
Тени становятся чернее.

И свет становится белее.
Пока не наступит ночь. Это январь.
Дни пошатываются. Живётся горячее
С каждым отжитым годом.

С Яндекса-переводчика:

На краю неоткрытой жизни
И не испугать трудно.
Впрочем, облака сегодня легкие.
В кронах сосен плещется ветер.
Которые близки к небесам. День остается.
Тени становятся все слабее.

И свет становится белее.
До наступления ночи. Это январь.
Дни шатаются. Человек живет жарче
С каждым прожитым годом.

Метки:
Предыдущий: 1112 - That this should feel the need of Death
Следующий: Женская рука