Быть может утром
(перевод стихотворения Е.Монтале Forse un mattino, 1923)
Может однажды, прозрачным и солнечным утром
Я вдруг испытаю чудо предельной свободы:
Расправятся плечи легко, а в разуме смутном
Свет разгоняет тень, что отбросили годы.
Потом я увижу, словно в окне иллюзорном,
Мимо привычных домов ходят серые люди.
Но будет поздно; и пусть я шагаю безмолвно
В чреве толпы, что не видит меня, но я знаю о чуде!
(2016)
Оригинал
Forse un mattino andando in un'aria di vetro,
arida, rivolgendomi, vedr; compirsi il miracolo:
il nulla alle mie spalle, il vuoto dietro
di me, con un terrore di ubriaco.
Poi come s'uno schermo, s'accamperanno di gitto
alberi case colli per l'inganno consueto.
Ma sar; troppo tardi; ed io me n'andr; zitto
tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto.
Может однажды, прозрачным и солнечным утром
Я вдруг испытаю чудо предельной свободы:
Расправятся плечи легко, а в разуме смутном
Свет разгоняет тень, что отбросили годы.
Потом я увижу, словно в окне иллюзорном,
Мимо привычных домов ходят серые люди.
Но будет поздно; и пусть я шагаю безмолвно
В чреве толпы, что не видит меня, но я знаю о чуде!
(2016)
Оригинал
Forse un mattino andando in un'aria di vetro,
arida, rivolgendomi, vedr; compirsi il miracolo:
il nulla alle mie spalle, il vuoto dietro
di me, con un terrore di ubriaco.
Poi come s'uno schermo, s'accamperanno di gitto
alberi case colli per l'inganno consueto.
Ma sar; troppo tardi; ed io me n'andr; zitto
tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto.
Метки: