Роберт Фрост. Возвращение в Себя
Into My Own
One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not,as 'twere,the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.
I should not be withheld but that some day
into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
or highway where the slow wheel pours the sand.
I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.
They would not find me changed from him they knew-
Only more sure of all I thought was true.
Возвращение в Себя.
Первый вариант перевода:
Желал бы я найти средь темных крон,
Меж коих ветер буйный погребен.
Просвет в глазницах маски скрывшей ясность.
И перейти незримый рубикон.
Меня не остановит страха власть,
В желании средь их ветвей пропасть.
Не стану я землей на колесе,
Чтобы песком растаять на шоссе.
Вернусь ли я когда нибудь туда,
Где не осталось моего следа.
Шанс дав догнать меня тому,
Кто у привязанности преданной в плену.
Не изменился я,-другим же не понять,
Что верю я лишь для того чтоб знать.
4.02.2012г.
Второй вариант перевода:
Как в лес, в рассудок свой бы мне уйти,
В котором ветра страсти не найти,
Чтоб этот лес свет маской не скрывал,
А вел сквозь смерть к началу всех начал.
Чтоб я в один из дней попав в тот лес,
Бесследно средь его ветвей исчез,
Найдя сокрытый мир за тем леском,
Который не рассыплется песком.
И вряд ли я тогда вернусь назад,
По следу,что ведет обратно в сад,
Но тем кому меня в нем не забыл,
Тепло любви стократ бы возместил.
Чтоб видели, что я не изменился,
Но в истине корнями укрепился.
6.02.2012г.
Метки: