Рильке Р. М. Серый сумрак тенью кроткой...
R.M.Rilke.(1877-1926).Graue Daemmerungen hangen
Серый сумрак тенью кроткой
Ширь лугов накрыть спешил.
День, усталою походкой,
Путь на Запад завершил.
Он, запыхавшись, склонился
На невидимый нам стул
За злачёным горизонтом,
Потянулся... и уснул.
Он во сне увидит Солнце,
Купол неба голубым,
А покамест – ночь и звёзды
Улыбаются над ним...
Перевод с немецкого 5.02.12
Graue Daemmerungen hangen
ueberm weiten Wiesenplan, -
mued, mit rotgelaufnen Wangen
kommt der Tag im Westen an.
Atemlos dort sinkt er nieder
hinter Haengen goldumsaeumt,
seine lichtermatten Lider
fallen maehlich zu. - Er traeumt. -
Traeumt manch sonnig Traumgebilde…
Leis vom Himmel schwebt dahin
jetzt die Nacht und neigt sich milde,
Sterne laechelnd ueber ihn...
Rainer Maria Rilke
Fruehes Gedicht, 1894
Серый сумрак тенью кроткой
Ширь лугов накрыть спешил.
День, усталою походкой,
Путь на Запад завершил.
Он, запыхавшись, склонился
На невидимый нам стул
За злачёным горизонтом,
Потянулся... и уснул.
Он во сне увидит Солнце,
Купол неба голубым,
А покамест – ночь и звёзды
Улыбаются над ним...
Перевод с немецкого 5.02.12
Graue Daemmerungen hangen
ueberm weiten Wiesenplan, -
mued, mit rotgelaufnen Wangen
kommt der Tag im Westen an.
Atemlos dort sinkt er nieder
hinter Haengen goldumsaeumt,
seine lichtermatten Lider
fallen maehlich zu. - Er traeumt. -
Traeumt manch sonnig Traumgebilde…
Leis vom Himmel schwebt dahin
jetzt die Nacht und neigt sich milde,
Sterne laechelnd ueber ihn...
Rainer Maria Rilke
Fruehes Gedicht, 1894
Метки: