Да, отшумел уже мой сад

Перевод с белорусского стихотворения неизвестного автора
http://www.vershy.ru/category/a-nevyadomy

? адшуме? ужо мой сад,
Ды й кл?ча йзно? мяне радз?ма,
? вёска з жменею тых хат,
Ля плота ? чырван? раб?на...

? поле, дзе ты маладым
Кал?сьц? з дзедам статак пасц??,
? лес - той ц?х? ? с?вы,
Што прад з?мою л?сце страц??...

Дзя?чына тая, што каха?,
Аднак не скрочыш ты з дарог?:
Цяпер ?жо ?ншы час наста?,
Настал? новыя трывог?.

Цябе чакае плот стары,
Сагну?шыся, бы пьяны ? пекле,
За вёскай "вышыя" кусты,
Што год ц? два ?жо як ссекл?...

Усё тут хочацца абняць,
Што помн?шь ты, ? дзе вы жыл?,
Той край, дзе год, а можа пяць,
Твае гады адгаман?л?.


Да, отшумел уже мой сад,
но так зовет невыносимо
деревня с горской тех же хат,
где у обочины рябина.

И поле, где ты молодой
был с дедом стаду надзиратель
и лес, тот тихий и седой,
что всю листву к зиме утратил.

Девчонка та, что с дрожью ждал.
Но не свернешь уже с дороги.
Иной судьбы виток настал,
настали новые тревоги.

Здесь ждет тебя забор кривой
согнувшись словно пьяный в доску
и посеченный над рекой
узор куста, уже в отростках.

Тут всё так хочется обнять:
тот уголок, где дружно жили,
тот край, где год, а может пять
мне счастье в жизни подарили.

Метки:
Предыдущий: Уильям Шекспир. Сонет N15
Следующий: Л. Юферова, Осень, не зови к себе... Пер с укр