Сонет 32 Шекспира

?If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceasеd lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
?Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.?

(Sonnet 32 by William Shakespeare в оригинале.)


Пока ты жив, мой всем довольный день,
И скряга Смерть не скрыла пылью кости,
Пускай удача вновь возрит на тень
Любовника былого линий чёрствых,
Чтобы сравнить с руинами времён,
Хотя они пера и не достойны,
Оставь их для любви, а не для форм,
Превосходящих силу счастья воина.
Подай же мне, как любящему, мысль:
?Подругу Музу взращивай на старость,
Она милее всех даров любви,
Живи, на ряд достоинств их не зарясь.
Но после смерти докажи, поэт,
Что только стиль тебе любовь и свет?.


++

?If thou survive my well-contented day,
Пока ты доволен моим благополучным днём

When that churl Death my bones with dust shall cover,
Пока простая Смерть не покрыла пылью мои кости

And shalt by fortune once more re-survey
Пусть фортуна ещё раз обозрит

These poor rude lines of thy deceasd lover,
Эти грубые черты умирающего любовника

Compare them with the bett'ring of the time,
Сравнивая их с руинами времени

And though they be outstripped by every pen,
И думая, что они достойны каждого пера

Reserve them for my love, not for their rhyme,
Сохрани их для моей любви, но не ради рифм

Exceeded by the height of happier men.
Превышающих уровень счастья человека

O then vouchsafe me but this loving thought:
О, тогда ниспошли мне, как любимому мысль:

?Had my friend's Muse grown with this growing age,
Имея другом Музу, расти вместе, взрослей до старости

A dearer birth than this his love had brought
Дорожи её дарами, которые она с любовью приносит

To march in ranks of better equipage:
Ставя в ряды лучшего оснащенья

But since he died, and poets better prove,
Но если поэт мёртв, пусть его лучшим достижением

Theirs for their style I'll read, his for his love.?
Станет его стиль, читать который буду я с наслажденьем.

Метки:
Предыдущий: Within Temptation - The Howling
Следующий: Шри Чинмой. Мой Всевышний Бог...