Рассказ стихотворца. Отрывок. Сеид-Азим Ширвани

Лишь я успел на мир взглянуть —
Отец мой в рай направил путь.
Я назван был Сеид-Азим,
Сиротский путь невыносим.
По морю горестей и бед
Прошел четырнадцать я лег.
И вот, хоть был я сир и наг,
Не стал искать я в жизни благ.
Мне был убежищем Багдад,
Который знаньями богат,
Потом пути из Руми шли,
Они в Египет привели.
Я посетил Эсриб и Шам —
И там учился я, и там
Я над грамматикой сидел,
К наукам ключ найти хотел.
Постигнув тайны бытия,
С другими стал делиться я,
Но все шипели мне вослед:
Смотрите: вот источник бед
Он утверждает, вестник зла,
Что, словно шар, земля к р у г л а !
Что не аллах — подземный пар
Трясет, скопляясь, этот шар!
А центр вселенной и венец
Он видит в солнце, сей мудрец!
И точку высшую нашел
В девятом небе — сей о с е л !
Невежда, он безумцем стал,
Мятежным вольнодумцем стал!
Вода и воздух, говорит,
Друг друга принимают вид!
Бывают — он твердит потом —
Огонь водой, вода огнем!
Все это чудом из чудес
Он называет, сей балбес!
Что за кощунство, о аллах,
Забыл он о твоих делах!
Эй, ты, предатель мусульман,
Ведь это все внушил шайтан!
Покайся, вспомни шариат!
Тому ль учил тебя Багдад!
Что пользы от науки всей,
От философии твоей?
Да сгинет след ее во мгле!
Как много сказок на земле!
Преданий сладостных не счесть —
Поэту много дела есть!
Перескажи стихами нам
Сказание о Гюландам!
Любовь Бахрама восхвали,
Воспой Керема и Асли!
И пусть Гариб и Шахсенем
Воскреснут в лучшей из поэм!
И да возрадуется тот,
К кому твой дивный стих дойдет
И скажет:
?Мастер, славен будь!
В столетья проложил ты путь
Святому дару своему!"
А все науки — ни к чему!
Нам ни к чему слова о том,
Как возникают день и гром,
Зачем и как возник народ,
И где начало зло берет!
О тайнах ведает лишь бог!
Пока для песен не оглох,
О славном Кёр-оглы в стихах
Сложи ты сказку, бисмиллах!“


Антология Азербайджанской поэзии. Сеид Азим Ширвани. Перевод Павла Панченко. 1939 год.

Метки:
Предыдущий: Сара Тисдейл The Morning Song
Следующий: К мусульманам Кавказа. Сеид Азим Ширвани